An Analysis of the Translation of English Movie Titles the Perspective of Adaptation They开题报告

 2021-08-08 22:21:31

1. 研究目的与意义

分析近年来英语电影片名翻译的现状与特点,并结合顺应论,阐述具有代表性精髓翻译的处理方法,为英语电影片名翻译提供新的研究视角新的角度,使其趋向科学化合理化。

2. 国内外研究现状分析

当前,外国大片尤其是好莱坞大片在中国市场上大受欢迎,中国影迷热情甚嚣尘上,而由于是外国电影,语言不同,因此电影语言的翻译至关重要,而首当其冲的则是电影片名的翻译,其翻译的好坏关系到电影的成败,包括受欢迎度和票房收入等等都受到片名翻译的影响。但由于英汉文化差异,影视翻译工作并非易事。而国外对英语电影片名翻译的研究较少,国内则对该方面有颇多研究。

中国于1995年引进首部美国分账大片亡命天涯,随后英语电影陆续进入中国市场,随之而来的是大量翻译工作。国内对电影片名研究正式起步于上个世纪90年代,1997年何跃敏写了名我《当前西片译名中的问题与对策》,随后国内对电影片名翻译的研究增多。在过去的二三十年中,影视翻译取得了一些发展,但电影片名翻译的研究工作还远远不够。林秋云(1996)谈到外国电影片名的翻译还无人提出较完整的翻译原则,他凭自己手头收集到的资料来做文章,认为外国电影片名的翻译有直译和改译的方法。贺莺(2001)提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,并概括了片名翻译的主要方法:音译、直译、意译和另译。陈陵娣(2008)认为信、达、雅的翻译标准也适用于中外电影的译名。邓龙(2008)引用英国语言学家斯铂伯(spether)和威尔逊(wilson)提出的关联理论对英文电影片名翻译进行诊释。

在我国译界陆续发表的有关电影片名翻译的文章中,学者们从不同角度、不同层面、不同途径来研究和探讨电影片名的翻译尤其是英文电影片名的翻译这一课题。可谓各具特色,各有侧重。李久红(2010)从跨文化交际活动角度分析了影响电影片名翻译的因素:文化差异,审美理念,广告效应,她指出应根据具体情况分别使用翻译方法:直译、音译、意译,使电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征。第二种常用研究角度来自翻译中的理论,陈丹宾认为(2011):归化和异化理论历来都是翻译界争论的焦点之一,探讨了二者之间的关系,指出两者是相互联系,统一的,而不是水火不容的。她坚持在翻译英文电影片名时,译者应该根据实际内容,合理的运用,正确处理翻译中跨文化问题。她从多部英文电影片名的实际翻译情况出发,分析了两种理论在英文电影片名翻译的实际应用情况,并用多种具体例子进行阐述。第三种角度为合作原则,李静(2011)认为由于外语影视作品中的文化内蕴迥异于中文,研究在特定情景中的特定话语,研究如何更好的通过语境来理解和使用翻译语言达到交际目的,其必然离不开语用学的影响,其中主要表现为合作原则,她通过研究对外国影视作品片名的中文翻译,阐述了其与合作原则四准则的相关联性。第四种研究角度为文化角度,刘伟(2010)强调英语电影片名的翻译,不应该停留在传统的字面翻译,而是应该转向到文化实质的层面的研究上来。语言上的文化差异注定了影片译名与原名之间的偏差,从文化视角来看,影片名翻译中主要运用文化补偿,文化移植,和文化协调三大策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

从顺应论的角度出发,由语境关系的顺应和语言结构的顺应两大角度来分析近年来具有代表性的英语片名翻译精髓之作的翻译翻译处理方法,特别是语境关系下社交世界以及心理世界的两大维度。

(1)准备阶段2014年11月1日~12月31日搜集资料,定题,完成论文提纲,提交任务书和开题报告

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色与创新在于从顺应论的角度特别是语境关系的顺应和语言结构的顺应这两个角度来阐述了对英语电影片名翻译的处理,并列举近年来大量英语电影片名的经典翻译来加以具体分析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付