On the Translation of Culturally-loaded Animal terms in Chinese English开题报告

 2021-08-09 01:00:27

1. 研究目的与意义

中西方文化的差异使得不同的语言有着不同的特点和含义。

其中我们可以经常看到很多含有动物元素的短语或句子。

而动物在中西文化中也代表了不同的文化内涵。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

ammer, chritine. cool cats, top dogs, and other beastly expressions. [m] boston: houghton mifflin company, 1999.

baker, mona. routledge encyclopedia of translation studies. [m] london: routledge, 2001.

catford, j.c. a linguistic theory of translation [m] oxford: oxford univ. press, 1965.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

(1)准备阶段 2010年11月1日~12月31日 搜集资料,定题,完成论文提纲,提交任务书和开题报告

(2)撰写阶段 2011年1月1日~4月30日 完成论文初稿

(3)修改阶段 2011年5月1日~5月31日 完成论文修改

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色在于用功能主义和对等翻译结合跨文化交际的角度分析动物词语的翻译

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版