全文总字数:10444字
1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义
1.学术层面:随着中国与世界其他国家往来日渐密切,中国得到了世界的广泛关注。多数情况下,国家之间良好的沟通是通过对彼此政治文本的相互理解实现的。 这些文本中包含了丰富的中国特色词汇,如何恰当英译这些特色词汇是现今翻译工作面临的一大难题。此课题是翻译目的论在中国特色词汇英译上的实践研究,是对中国特色词汇英译实践的有益补充。
2.政治层面:随着全球化步伐的不断迈进以及中国综合国力的不断提升,中国同其他国家的交流日益频繁,对国际政治、经济等各方面的影响力也不断增强,承担了更多的国际责任。国际社会希望也需要了解中国政治经济的发展现状及计划。在这样的大时代背景下,中国特色词汇的英译就显得尤为重要。探究中国特色词汇的翻译策略、背后原因及其翻译效果,有益于加深其他国家对我国的理解,促进国家往来。
2. 研究的基本内容和问题
研究的目标、内容和拟解决的关键问题
(一)研究目标
本研究以翻译目的论为指导,以李克强总理《2018年政府工作报告》为语料,通过分析中国特色词汇的特点及其翻译目的,归纳得出相应的翻译策略,并评析翻译效果。
3. 研究的方法与方案
研究方法、技术路线、实验方案及可行性分析
(一)研究方法
1. 文献综述法。对既有文献进行归纳、整理,避免重复前人的研究,在阅读中梳理研究时所需要的理论,加深对研究问题的认识;
4. 研究创新点
特色或创新之处
1. 语料内容新。由于发布时间较新,针对《2018年政府工作报告》的翻译研究较少,而本研究的语料就是基于《2018年政府工作报告》的内容,对于时间较近的语料的研究,实用性更高,研究结果更有借鉴价值;
2. 分析常见英译问题。不仅仅只通过举例说明,还指出存在的翻译问题,针对问题提出改进措施,即翻译策略。现有研究多是通过分析具体例子提出相应的翻译方法,最后总结出几种常用的翻译策略,大大降低了所提翻译策略的实用性。
5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展
2018.7-8广泛阅读文献,打好理论基础;确定语料范围,收集典型案例
2018.11.21 搜集查阅资料,咨询导师,确定论文主题
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
