目的论视角下中国特色词汇英译研究——以2018年《政府工作报告》为例开题报告

 2022-01-17 22:04:10

全文总字数:10444字

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

1.学术层面:随着中国与世界其他国家往来日渐密切,中国得到了世界的广泛关注。多数情况下,国家之间良好的沟通是通过对彼此政治文本的相互理解实现的。 这些文本中包含了丰富的中国特色词汇,如何恰当英译这些特色词汇是现今翻译工作面临的一大难题。此课题是翻译目的论在中国特色词汇英译上的实践研究,是对中国特色词汇英译实践的有益补充。

2.政治层面:随着全球化步伐的不断迈进以及中国综合国力的不断提升,中国同其他国家的交流日益频繁,对国际政治、经济等各方面的影响力也不断增强,承担了更多的国际责任。国际社会希望也需要了解中国政治经济的发展现状及计划。在这样的大时代背景下,中国特色词汇的英译就显得尤为重要。探究中国特色词汇的翻译策略、背后原因及其翻译效果,有益于加深其他国家对我国的理解,促进国家往来。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究的目标、内容和拟解决的关键问题

(一)研究目标

本研究以翻译目的论为指导,以李克强总理《2018年政府工作报告》为语料,通过分析中国特色词汇的特点及其翻译目的,归纳得出相应的翻译策略,并评析翻译效果。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法、技术路线、实验方案及可行性分析

(一)研究方法

1. 文献综述法。对既有文献进行归纳、整理,避免重复前人的研究,在阅读中梳理研究时所需要的理论,加深对研究问题的认识;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之处

1. 语料内容新。由于发布时间较新,针对《2018年政府工作报告》的翻译研究较少,而本研究的语料就是基于《2018年政府工作报告》的内容,对于时间较近的语料的研究,实用性更高,研究结果更有借鉴价值;

2. 分析常见英译问题。不仅仅只通过举例说明,还指出存在的翻译问题,针对问题提出改进措施,即翻译策略。现有研究多是通过分析具体例子提出相应的翻译方法,最后总结出几种常用的翻译策略,大大降低了所提翻译策略的实用性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展

2018.7-8广泛阅读文献,打好理论基础;确定语料范围,收集典型案例

2018.11.21 搜集查阅资料,咨询导师,确定论文主题

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版