全文总字数:11377字
1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义 :
1.学术层面:
作为最早传入国内的著名儿童文学作品,《爱丽丝漫游奇境记》长期以来备受学者关注,出现了多种译本,而不同社会历史时期的社会环境特点在多方面影响了译本,并在各译本中存在明显体现。当前世界文化交流不断深入,各类文学作品成为各国传播文化,促进交流的重要纽带,人们对于国外优秀儿童文学的需求急剧上升。国内儿童文学翻译起步较晚,相关翻译理论仍不完善,翻译质量良莠不齐。此课题是对儿童文学翻译研究的有益补充。
2. 研究的基本内容和问题
研究目标:
比较分析《爱丽丝漫游奇境记》两个时期译本,包括赵元任1922年译本、王永年2009年译本,结合各历史时期的社会环境和翻译诗学,比较不同时期的翻译方法及策略,探究两个时期译本所折射的时代环境,并评析翻译效果。
研究对象:《爱丽丝漫游奇境记》两译本:赵元任译本(1922)、王永年译本(2009)
3. 研究的方法与方案
研究方法:
-
文献综述法。对既有文献进行归纳、整理,避免重复前人的研究,在阅读中梳理研究时所需要的信息,加深对研究问题的认识。
-
案例分析法。通过对《爱丽丝漫游奇境记》各时期译本中典型案例的分析,分析其折射的时代特点差异,探究其采取某种特定翻译方法的原因及其对目的语读者造成的影响和对内容传播起到的作用,进而对类似儿童文学文本翻译研究及实践提供借鉴之处。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!4. 研究创新点
-
研究主题新。国内针对儿童文学翻译的研究起步较晚,相关研究自2004年开始逐步受到重视,至今仍是一个较为新颖的话题,具有较高的学术研究价值。
-
关注点新。很多对于《爱丽丝漫游奇境记》的研究都是针对文本具体翻译策略的研究,而本研究关注的不同历史时期背景下《爱丽丝漫游奇境记》译本的翻译特点,研究内容较为细化,对于《爱丽丝漫游奇境记》翻译特点和不同时期儿童文学翻译特点两方面都具有研究参考作用。
研究实用性强。本研究立足于时代特点,探究儿童文学代表作品《爱丽丝漫游奇境记》多种译本,对于同类型儿童文学翻译研究具有普遍的参考价值。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!5. 研究计划与进展
2018.10.17-11.20 广泛阅读文献,打好理论基础;确定语料范围,收集典型案例
2018.11.21 论文定题
2018.12. 中期检查,完成中期检查报告
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
-
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
