电影字幕中的幽默元素翻译——以《乐高蝙蝠侠大电影》与其他若干电影为例开题报告

 2022-01-22 23:23:46

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义改革开放以来,国内外文化交流日益频繁,国内引进的国外电影数量连年增多。

这些引进电影上映时多是以原声字幕的形式上映,因此字幕质量非常重要。

电影中的幽默元素大都建立在语言基础上。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究目标对电影字幕中的幽默元素翻译进行研究,总结归纳翻译难点,并探讨可行的翻译对策。

研究内容电影字幕中的幽默元素翻译,字幕翻译的限制与特殊性,幽默翻译的难点与对策。

(一)拟解决的关键问题1. 具体地说明字幕翻译的限制与特殊性,以及会对翻译造成的影响。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法个案研究法。

(二)技术路线1.反复认真观看有研究价值的电影,并提取电影中有价值的翻译案例。

2.观看其他版本的字幕,并提取有对比价值的翻译案例。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之处结合商业字幕要求对字幕翻译进行研究,从商业字幕翻译者的角度研究案例,可以指出一些先前研究时的盲点。

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展1.从《乐高蝙蝠侠大电影》与其他若干电影中提取值得研究的的字幕案例。

预计3天完成2.结合前辈研究成果,列出常见的幽默元素翻译难点,并结合案例进行研究 预计3天完成3.对如何翻译幽默元素进行探讨,采用多种翻译方法进行试验翻译。

预计2天完成4.针对幽默元素的翻译难点,总结归纳出可行的翻译对策。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版