1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义改革开放以来,国内外文化交流日益频繁,国内引进的国外电影数量连年增多。
这些引进电影上映时多是以原声字幕的形式上映,因此字幕质量非常重要。
电影中的幽默元素大都建立在语言基础上。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容和问题
研究目标对电影字幕中的幽默元素翻译进行研究,总结归纳翻译难点,并探讨可行的翻译对策。
研究内容电影字幕中的幽默元素翻译,字幕翻译的限制与特殊性,幽默翻译的难点与对策。
(一)拟解决的关键问题1. 具体地说明字幕翻译的限制与特殊性,以及会对翻译造成的影响。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法个案研究法。
(二)技术路线1.反复认真观看有研究价值的电影,并提取电影中有价值的翻译案例。
2.观看其他版本的字幕,并提取有对比价值的翻译案例。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
特色或创新之处结合商业字幕要求对字幕翻译进行研究,从商业字幕翻译者的角度研究案例,可以指出一些先前研究时的盲点。
5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展1.从《乐高蝙蝠侠大电影》与其他若干电影中提取值得研究的的字幕案例。
预计3天完成2.结合前辈研究成果,列出常见的幽默元素翻译难点,并结合案例进行研究 预计3天完成3.对如何翻译幽默元素进行探讨,采用多种翻译方法进行试验翻译。
预计2天完成4.针对幽默元素的翻译难点,总结归纳出可行的翻译对策。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
