《红楼梦》诗词翻译之杨宪益与霍克斯译本的对比分析开题报告

 2022-01-25 21:37:14

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

《红楼梦》是我国的文学瑰宝,堪称中国文化的百科全书,而原著中不乏诗词的点缀,诗、词、曲、赋、歌、赞、诛、灯谜、酒令各种体裁都是精品。中国古典诗歌含蓄隽永,高度凝练,《红楼梦》文备众体,故而也是中国古典诗歌的典范,更由于诗歌不着痕迹地融入在小说的背景、结构和主题之中,因此也有不少研究者将《红楼梦》称为诗化的小说。两百余篇的古典诗词曲赋不仅浓缩了中国古典文化,富有艺术性,同时还深刻反映书中人物性格、预示着相关人物各自不同的悲喜命运,推动着故事情节的发展,并反映了当时社会的精神层面和文化生活,是整部小说不可缺少的部分。

我国优秀的经典文学需要传承和发扬。在国内传承方面,《红楼梦》中的诗词翻译在其英译全文本中具有举足轻重的作用,研究红诗的英译有助于读者从不同的语言角度理解该作品及其背后的深远寓意。译诗要传达出原诗的意美,形美和音美,才能达到文化交流的目的。本课题从美的角度研究《红楼梦》的诗词英译,探讨将原诗词的形式、音律和意境等特色传递给读者的翻译方式,为后来的研究者提供参考。在向海外弘扬优秀文化方面,出彩的译本有利于传播我国经典文学作品及其背后的文化价值观,彰显我国文化软实力。诗词作为旧时中西方均已存在的文学体裁,其英译更能够引起外国读者的关注和共鸣,因此诗词的英译不可轻视,研究诗词曲赋的英译是大势所趋。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标

本文将以三美论为指导原则探讨杨宪益与霍克斯两种译本中的诗词翻译,以分析二者译本如何在保留音律、形式和意境美的同时传递其中的文化内涵,从而研究出可取的翻译方式以及应重点关注的原则,为后人提供参考和帮助。

(二)研究内容

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法

本文的研究方法大致包括:

文献分析法、举例分析法、比较研究法等。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色在于运用许渊冲先生的三美论作为指导理论。相对于之前的红楼梦诗词翻译研究,前辈的更多以翻译本身的角度看待译本,如功能理论,目的论,归化与异化等,而将语言美作为着手点的分析较少。笔者认为,二者既是译本中的佼佼者,其翻译功底自然不用再多讨论,本文的创新之处在于以诗词本身的特点入手,从语言的美入手,探讨两种译本的风格差异。

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展

2016年9月至10月:查阅资料,完成文献综述。

2016年11月:完成开题报告。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版