《三体》英译本中译者主体性的体现——基于阐释学理论开题报告

 2022-01-25 21:37:15

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

课题意义:刘慈欣作品《三体》于2015年荣获第73届雨果奖科幻小说界最高奖项,其英译者刘宇昆功不可没。

基于斯坦纳阐释学翻译理论,对刘宇昆英译本进行研究,分析《三体》英译本中译者主体性的体现,以增添成功科幻小说英译本的研究个例;从译者主体性角度为中国科幻小说对外译介提出有益建议;对研究中国文化,尤其是当代文学作品如何走出去有现实指导意义。

国内外研究概括:理论研究概况:斯坦纳认为理解即翻译,语言具有时间性,并且永远处在不断变化的过程中,语言的产生和理解其实都是在翻译,从源语到译语,其间需要进行解释,所有的交流和交际都得通过解释和翻译来达成。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究目标:以刘慈欣《三体》的刘宇昆英译本为研究对象,采用文本细读、对比分析等方法,从信赖、侵入、吸收、补偿四个方面研究刘宇昆英译过程中译者主体性的体现。

研究内容:1.对阐释学理论进行研究,包括国内外对该理论的研究深度与目前进度,以及该理论的文本实践研究情况,比如文本类型选择等方面。

2.对《三体》英译本的研究情况进行概括总结,比如研究角度等方面内容。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法:文本细读:以刘慈欣原著《三体》与刘宇昆英译本为中心,理解作品内容与意义。

文献研究:搜集相关文献以充实课题内容,进一步增强自身对课题的理解力。

对比分析:通过对比研究原著《三体》与刘宇昆英译本,找出翻译过程中译者主体性的体现,分析原因。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

1.研究对象具有创新之处:一方面,《三体》英译本作为中国科幻小说对外译介作品,于2015年首次斩获科幻小说界最高奖项雨果奖,由于时间问题,学术界目前对于该小说的研究较少;另一方面,《三体》为科幻小说,目前在阐释论视角下对科幻小说的研究较少。

本次研究以《三体》英译本为研究对象,具有两个方面的创新之处。

2.研究内容具有创新之处:不仅仅研究译者主体性,还通过大量搜集译者相关信息等内容研究译者体现主体性的原因;并归纳总结译者体现主体性的原因和方法,以期为中国科幻小说对外译介学者提供有益方法建议。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

1. 2016/10-2016/12: 理论准备,完成初步文本阅读。

2. 2017/01-2017/03: 细致阅读文本,列出论文提纲,完成初稿。

3. 2017/04-2017/05:修改论文,完成终稿。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版