从功能对等理论看电影《爱宠大机密》的字幕汉译开题报告

 2022-01-25 21:37:17

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

作为现代生活不可或缺的大众媒介,电影具有传递信息传播文化的功能。随着电影业的发展,字幕翻译成为一个新兴的翻译领域。尤其近年来,国外的电影通过互联网广泛传播,字幕组更是壮大了字幕翻译领域。并应大众英语水平的普遍提高、对原汁原味电影的追求、快传播速度,降低成本等要求,字幕翻译将在影视翻译中发挥更加重要的作用。

字幕翻译是将影视从源语种转换成目的语种的一种翻译技巧。目前中外文化交流日益频繁,国外影视作品越来越多地涌入国内,其中英语电影尤其受到中国观众的欢迎,相对于传统翻译,字幕翻译的研究并不成熟。特别是在国内,研究不够系统化,也没有形成相对成熟的指导理论,与日益繁华的电影市场发展现状并不和谐。因此,如何在理论指导下成功地翻译英语影片的字幕,使中国观众能够更好地欣赏英语影片具有重要意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标

通过功能对等理论的指导对《爱宠大机密》的两个不同翻译文本的比较,总结两个版本是如何运用翻译的策略和技巧,使观众最大限度的接近原文观众观赏该片时的感受。

(二)研究内容

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法

1、文献分析:对关于功能对等理论字幕翻译内容的文献进行总结、评价,以准备为自己所用

2、总结归纳:总结前人提到过的字幕翻译特点、方法;功能对等理论的主要内容

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

1、《爱宠大机密》是2016年8月的新电影,目前还没有人对它的翻译文本进行研究比较。

2、本人在功能对等理论的指导下,对文本的翻译方法进行总结,从而归纳出哪些策略在该类型的电影字幕中更为适用。

5. 研究计划与进展

2016年5月2016年10月初:收集资料。研读文献,确定论文题目,查阅相关资料

2016年10月2016年11月中旬:在老师的指导下,拟定写作提纲和开题报告

2016年11月中旬2016年12月:开始进行论文的撰写

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版