1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
纽马克翻译理论是由英国翻译理论家纽马克提出的,其核心为语义翻译和交际翻译。纽马克的翻译理论在西方翻译界颇具影响力,在我国近几年也形成热潮。翻译理论在逐步更新与完善,需要与时俱进地在实践中加以检验。并且《我自己的歌》这样的名著不断会有新的译本出现,译本间的比较也有助于翻译工作的提高与改进。本研究希望为中英翻译领域做出一定贡献,打开一个新的研究视角。
当前现有文献中对《我自己的歌》的翻译研究主要以多元系统理论和跨文化视角为理论指导,或是研究翻译过程中的文化介入,从纽马克翻译理论出发进行译本比较研究的还很少。
纽马克认为语义翻译法和交际翻译法能达到事实准确和风格准确的目的。语义翻译理论和交际翻译理论是纽马克对翻译界最主要的贡献,同时对于翻译工作者而言也具有很大的指导意义。因此研究语义翻译和交际翻译在《我自己的歌》的三个中译本中的应用是有意义的。
2. 研究的基本内容和问题
本课题的研究目标是通过运用纽马克翻译理论对比《我自己的歌》的三个中译本,本课题主要利用纽马克的语义翻译和交际翻译,对《我自己的歌》比较流行的三个译本进行比较研究,通过译者对语言的细微处理,研究纽马克的研究理论在三个译本中的应用与效果对比,并且同其他翻译理论比较,验证纽马克翻译理论的启示性和借鉴性,并为《我自己的歌》的翻译研究提供新视角。
本课题以惠特曼《我自己的歌》英文原文为基础,运用纽马克的语义翻译与交际翻译理论,课题论文运用描述性阐释的方法对三个译本的细节进行对比分析,如语义比较、句式分析、音韵效果等。通过分别分析原文与译文、原文与译文比较,研究该翻译理论的应用和效果,并提出今后研究的方向。
本课题拟解决的关键问题是纽马克翻译理论如何体现在《我自己的歌》三个译本的翻译中,并起到了怎样的效果。
3. 研究的方法与方案
研究方法:
1.文献资料法:收集和整理相关文献和书籍,总结前人有关《我自己的歌》翻译的研究成果和思路,找到突破点;
2.实例分析法:进行描述性对比分析,从译者对语言的细微处理来讨论翻译问题。
4. 研究创新点
当前国内外现有文献中对《我自己的歌》中译本的翻译研究主要以多元系统理论和跨文化视角为理论指导,或是研究翻译过程中的文化介入,很少有从纽马克翻译理论出发进行译本比较研究的研究成果出现。
而本课题旨在通过运用纽马克的翻译理论分析《我自己的歌》的译本,打开一个关于《我自己的歌》中译本新的研究视角。
5. 研究计划与进展
2014年11月至2014年12月:确定选题并进行理论准备。在指导老师的帮助下,确定选题,搜集相关文献和学术成果,为进一步研究打下基础。
2011年1月至2015年3月:完成开题报告及论文提纲并寻求导师指导。
2015年3月至2015年5月:按阶段完成论文,与指导老师保持密切联系,完成论文修改、润色。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
