1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义: 林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,他才华横溢,一生中创作了不少的散文、诗歌、小说,对文学理论也颇为精通,写了不少的文论作品,但他留在中国近代文学史上的业绩,主要还是他的小说翻译。林纾翻译作品蔚为大观,清末民初之时,风靡一时,阅者无数。康有为对他就有译才并世数严林之誉,胡适也赞他为译介西洋近世文学第一人。国人最早正是通过林纾的翻译才开始了解许多世界著名的作家和他们的作品,体会到西洋文学的灿烂新鲜不亚于我国文学。林纾作为近代文学翻译史上的先驱人物,开创了文学翻译的局面,使外国文学的翻译成为自觉。因此林译在中国文学翻译史和近代文学史上都有着重要的学术研究价值,本课题通过研究林纾的翻译,使人们对林纾的认识更加客观,准确。 国内外研究概况: 阅读了相关文献,总结了关于此课题的研究现状得出以下结论:人们对林纾和他的翻译的态度从来都是莫衷一是,有欣赏赞扬,也有批判摒弃。近年来,翻译界对林译的研究方兴未艾,视角多元。学者们或从译本入手窥视林译的诸多特征,或是根据林纾的文化选择分析林译产生的历史时代背景,或是结合现代翻译理论将林译看作一种独有的现象进行解读,还有的通过对比研究将林纾与林译置于更广阔的学术视野之中进行探究。最近十几年学者们对林纾和他的翻译的研究主要可以分成五个领域:第一是学者们对林译翻译本体问题的研究,第二是学者们对林译背后文化问题的研究,第三是对林译的翻译现象的研究,第四是对林译的对比研究,第五是对林纾部分不忠实于原著的原因的研究。 应用前景: 林纾作为一个伟大的翻译家虽然已经去世,但是在翻译界,学者们对林纾的研究却从为停歇。林纾的文盲翻译学,虽然是在当时的特殊时代背景下的产物,但是他的励学明耻,翻译救国的翻译思想,他那糅合了中国传统政治、伦理色彩的译作,在这个新事物不断涌现的世界却从未褪色。所以研究林纾和林纾的翻译,可以从侧面了解中国那个时期的政治文化环境,更可以了解中国翻译的进程。 |
参考文献: [1]Li Lu.Translation and nation: Negotiating China in thetranslations of Lin Shu, Yan Fu, and Liang Qichao[D]. University of Massachusetts Amherst,2007 [2]Weihong Chen.An Analysis of Lin Shus Translation Activity from theCultural Perspective[J]. Theory and Practice in Language Studies,2014 [3]陈丽红.从现身说法谈隶属译文不忠实于原文的原因[N].台州学院学报,2010,(2) [4]郭杨.林译小说口译者小考[J].中国文学研究,2008,(4). [5]黄汉平.文学翻译删节和增补原作现象的文化透视[J].中国翻译,2003,(4) [6]黄瑢.林译狄更斯小说研究[D].福建师范大学硕士学位论文,2008(09) [7]刘洪涛,刘倩.论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆[J].北京师范大学学报,2008,(3) [8]刘洋,黄勤.后殖民翻译理论视角下的林纾翻译观探析[J].华中科技大学学报,2010,(3) [9]马兵.林纾的矛盾兼谈他与五四文学先驱者文学观念的异同[J].东岳论丛,2003,(1) [10]钱钟书.林纾的翻译[J] 1979 [11]苏桂宁.林译小说与林纾的文化选择[J].文学评论,2000,(5). [12]文月娥.魏易与林纾的合译初探[J].湖南农业大学学报,2008,(3). [13]吴仁华.林纾读本[M].福建教育出版社,2014(4) [14]吴微.小说笔法:林纾古文与林译小说的共振与转换[J].明清小说研究,2002,(3). [15]谢飘云.林纾与严复散文、译述之比较林纾与严复散文、译述之比较[J].华南师范大学学报,2002(2) [16]杨红军.浅谈林译小说的时代文化特色[J].肇庆学院学报,2006,(1). [17] 张秀燕.林译小说中被遗忘的口译者[J].泉州师范学院学报,2006(01) [18] 张祝祥,刘杰辉.从《巴黎茶花女遗事》看林纾的译笔[N].戏剧文学杂志,2007(03) [19]祝朝伟.林纾与庞德翻译思想比较研究[J].解放军外国语学院学报,2002,(3). |
2. 研究的基本内容和问题
研究的目标、内容和拟解决的关键问题 本研究从对林译翻译本体问题的研究、对林译背后文化问题的研究、对林译现象的翻译研究以及对林译的对比研究、对部分林译不忠实于原文的原因的研究等五个方面对近十几年来我国学者对林译的翻译研究情况做出归纳与梳理,并通过列举一些有代表性的研究个例来阐述相关研究类型的内容、方向、成果及一定的局限性,期望能使未来的研究不再走重复的道路,为译界开拓新的林译研究领域贡献绵力。 |
3. 研究的方法与方案
研究方法、技术路线、实验方案及可行性分析
研究方法:
1. 通过文献的初步整理归纳,得出学者们对林纾和林纾的翻译的看法莫衷一是;
4. 研究创新点
特色或创新之处
相比其他研究林纾和林纾翻译的文章而言,本研究更加明确了例证来源。大多取自于知名出版社或知名刊物,例证的来源更加广泛权威、可靠,因而研究结果也更具有说服力。5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展 1. 2014年10月2014年11月 理论准备阶段:梳理研读国内外相关文献、书籍资料; 2. 2014年11月2014年12月 案例分析阶段:总结归纳关于林纾的研究的角度并找好例证加以说明; 3.2015年3月2015年5月 结题阶段:撰写、修改研究论文。 |
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
