1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义随着时代的不断发展,中国与其他国家的交流联系越来越多,法律方面的交流也越来越频繁,因此法律文本的翻译,尤其是英译的重要性就此凸显出来。
我国现有法律法规,包括《宪法》在内,已有3000多部,其中《宪法》为我国根本大法,为我国其他法律法规确定了根本方向,研究《宪法》文本更具代表性。
此外,随着科技的进步,机器翻译技术也在不断创新发展,在促进各国间交流等方面起到越来越重要的作用。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标本研究将结合例本(《宪法》中英译本),总结分析法律语言的特征,进而提出相应的翻译策略,并针对“Google翻译”系统,结合已有资料和结论,分析法律文本机翻的可行性。(二)研究内容主要研究对象为文本,其中包括《中华人民共和国宪法》(2018修正)的中文文本,“北大法宝”中公布的《宪法》英译本,以及用“谷歌翻译”译出的英文文本。通过对中英文本的分析,从词汇和句法结构两个方面,分析出法律文本的语言特点,进而总结出一些翻译策略;以及对两版英文文本的对比分析,对机器翻译出的文本进行评价,分析其可读性。(三)拟解决的关键问题1.根据《宪法》文本总结出法律文本的语言特点,进而提出相应的翻译策略;2.结合已有结论,分析通过“谷歌翻译”翻译出的《宪法》译文的可读性,进而分析法律文本进行机器翻译的可行性。
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法1.《宪法》中英文本对照,结合资料,分析总结出法律文本的语言特点和相应的翻译策略;2.《宪法》机翻译本与参考译本对比,结合其他评价方法,分析出机器译本的可读性。(二)技术路线确定课题→搜集相关文献,整理资料→分析所选文本→得出结论,并撰写论文
(三)实验方案文本材料:文本一(源文本):《中华人民共和国宪法》(2018修正)的中文文本;文本二(参考文本):“北大法宝”中公布的《宪法》英译本;文本三(实验文本):用“谷歌翻译”译出的英文文本;分析步骤:1.将文本一与文本二进行对照,分析词汇、句法等方面的翻译特点,结合已有知识,进行结论的总结;
2.将文本二与文本三进行对比,分析文本三在词汇、句法、语篇等方面的语言特点,结合其他评价方法,总结文本三的可读性。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
特色或创新之处以《宪法》为例,探讨法律文本的语言与翻译,使相关结论数据化,更加具体;以法律文本为切入点,通过与参考译文的对比,以“Google翻译”为研究对象,着重讨论机器翻译在翻译特殊文本时能否识别文本译文以及是否完整可读的问题。
5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展2019年11月:定题2019年12月—2020年3月:搜索资料,分析文本2020年5月之前:论文写作
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
