1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
| (一)本课题的意义 本课题通过研究功能对等主义理论在政治类文献中的应用,尤其是在2019政府工作报告中的应用,总结运用功能对等主义进行翻译的策略,并指导之后的翻译实践,特别是政治类文献的翻译实践
(二)国内外研究概况 国内对功能翻译理论的研究起步较晚,但经过三十年的探讨和研究,取得了的显著成绩。研究成果主要包括学术专著或译著,根据内容来看,这些学术论文大致可划分为三类,即综述类、评介类和应用类。应用类研究又涉及翻译批评、翻译策略和翻译教学三方面内容。数量最多的当数功能翻译理论在翻译策略、翻译批评中的应用,尤以硕博论文居多,其一是对实用文体,如企业简介、旅游文本、商标广告、法律文本、电影片名、新闻网站等翻译策略的应用研究。李春慧以功能对等理论为切入点指出翻译行为应遵循四大原则:上下文一致优先原则、动态对等优先原则、口头表达或听的语言优先原则、读者需求优先原则。 近年来,功能对等理论在政治文本中的应用已成为翻译界的热门话题。魏梦瑶从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面从功能对等角度探讨了《政府工作报告》的翻译。 词汇方面,她依照奈达所划分的物体词、事件词、抽象词和关系词一一举例解说;句法方面,她指出在分析句法时应树立主次关系的辩证意识,译者既要考虑动词、名词、形容词、介词、连词等在句中扮演的不同角色,又要考虑怎样的有机结合才能更好地实现句法对等;篇章方面,他依照胡壮麟所划分的语言语境、情景语境和文化语境分别作出举例解析;文体方面,她认为报告具有严肃性和民主性,翻译得如何要看译文读者对译文的回馈如何,因此不但要从微观的词汇、句法和篇章上把握,还要考虑到宏观的文体。 动态对等首先在奈达的著作《翻译科学探索》中提出,指出两种不同的对等:形式对等和动态对等,前者主要注重信息本身,“尽量从字面上和意义上传达原文形式和内容”后者则注重效果相当,从而使译文读者和译文之间的关系与原文读者和原文的关系大体相同。同时奈达定义动态对等为“对源语信息最贴近的自然对等”,随后正式定义为一种“将源语信息转入译语,使译文读者反应与原文读者反应基本相似的翻译性质”1969年,奈达把动态对等改为功能对等,并提出对等是多层次的:这里的“对等”不可理解为“等同”,不可曲解为译文与原文效果完全一致;这里的“对等”可解为“近似”,是不同程度上对功能等同的近似。 纵观奈达的翻译思想, 我们可以把它分为三个不同的主要发展阶段:描写语言学阶段, 交际理论阶段,社会符号学阶段。在第一阶段,即描写语言阶段,奈达将重心放在词法与句法的翻译上,从这一角度来解释语言与翻译的内在联系。这一阶段是奈达整个翻译研究的初创期,该阶段的研究主要侧重句法、词法以及语义的翻译方法与原理。奈达重视读者对翻译的反应。他主张用目的语表达习惯来代替原文化的固有表达。因此,在翻译的过程中,译者首先要分析在译文中具有相同功能的语言元素是什么,然后把相同影响的词语、短语或句子放在合适的位置。采用与译入语一致的表达方式不仅可以使译文通顺连贯,而且可以使译文忠实于原文,易于被译入语读者所接受。奈达认为翻译必须发挥交际作用,因为翻译的本质是交际。在翻译过程中,要考虑作者、文本、时代背景、读者等因素。交际理论阶段的时期是20世纪50年代至70年代。在这一阶段,奈达将现代通讯理论的研究与翻译问题研究结合在一起,提出了翻译的交际学理论。奈达认为,翻译务必要起到交际作用,因为翻译的本质便是交际。在翻译过程中,为了使译文接收者能够看懂译文,那么就要考虑作者、文本、时代背景、读者等因素。从 20 世纪 70 年代开始,奈达的翻译思想进入了第三个发展阶段。社会符号学就是把语言看作一种符号,并结合所处社会环境进行阐释。与上一个阶段相比,这一阶段奈达认为形式也是具有意义的,翻译不仅是翻译文本内容,也要做到文本形式上面的最趋近,如果形式与内容发生冲突,那么形式应让位于内容。
(三)应用前景
功能对等主义理论在当前翻译理论中应用非常广泛,涉及到的文本类型种类也非常多样并且全面。当前,在政治类文献的翻译方面,功能对等主义也有许多应用。但是政治类文献的时代性非常强,拿政府工作报告为例,每年的政府工作报告都紧扣当年的实际情况,与当年的政治生活,经济生活,文化生活,社会生活紧密相连。同时,每年都会出现许多政治类的新词。如何将这些更好的翻译出来,这是我们需要与时俱进的研究的内容。本论文通过对2019政府工作报告的研究,结合功能对等主义理论,总结运用该理论进行翻译的策略,用于指导今后的政治类文献的翻译实践。 政治类文献与人们的生活息息相关,通过对2019政府工作报告的研究,可以用功能对等主义理论研究报告中新词汇、新结构的翻译,找出翻译的规律,并结合社会实际,总结运用功能对等主义,对政治类文献进行翻译的规律,总结出一系列翻译策略,整理出运用功能对等主义进行该类型文本翻译的一套体系,促进政治类文献的翻译实践能够更好地进行。
|
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标
通过研究功能对等主义理论在政治类文献中的应用,尤其是在2019政府工作报告中的应用,总结功能对等主义理论在政府工作报告中应用的规律,并依据这种规律总结翻译策略,应于指导今后的政治类文献的翻译实践。
(二)研究内容
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法
1.文献研究法:大量阅读国内外学者关于功能对等主义理论所做的研究文献、著作等,在前人的经验上进行深化、拓展。
2.访谈法:对有这方面相关研究的学者老师进行采访,对访谈过程进行录音,并对录音进行分析。
4. 研究创新点
紧扣时代主题与当前实际,结合2019年社会实际发生的变化,可以通过功能对等主义理论研究报告中新词汇、新结构的翻译,找出翻译的规律,并结合社会实际,总结运用功能对等主义,对政治类文献进行翻译的规律,总结出一系列翻译策略,指导翻译实践。
5. 研究计划与进展
2019.10-2019.11 文献综述与开题报告
2019.11-2019.12查阅资料,理清功能对等主义内容和政府工作报告内容与表达上的特点。
2019.12-2020.1 研究以往政府工作报告翻译内容与特点。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
