全文总字数:3015字
1. 研究目的与意义
意义对等是20世纪俄裔著名语言学家、诗学家罗曼雅各布森提出的经典理论之一。
该文主要讲述了以意义对等为理论基础指导下的三类商务英语词汇翻译策略。
本文从对等、词汇量变化以及转换三个方面展开讨论雅各布森的意义对等理论在文中的具体应用,向读者展示意义对等理论下创新的商务英语词汇翻译策略。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 国内外研究现状分析
见附页
3. 研究的基本内容与计划
研究内容: 罗曼雅各布森的意义对等理论为众多翻译家提供了理论指导。
本文通过商务英语词汇的对等、词汇量变化以及转换三个方面进行讨论,分析雅各布森的意义对等理论在文中的具体应用,从而得出意义对等是指导商务英语词汇翻译的完美应用这一结论。
计划:(1)准备阶段 2013年9月1日~12月31日 搜集资料,定题,完成论文提纲,提交《任务书》和开题报告(2)撰写阶段2014年1月1日~2月28日完成论文初稿 (3)修改阶段2014年3月1日~ 5月20日完成论文修改(4)校对打印2014年5月21日~ 31日 完成论文校对与打印
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
本文特色在于用罗曼雅各布森的意义对等理论来分析商务英语的词汇翻译策略。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
