英语政治演讲的文本特点及翻译策略外文翻译资料

 2022-11-24 16:00:41

姓名:武俊旭

学号:20131310021

原文出处:海外英语,2012,(12):182-184 188.

原文字数:3600

英语政治演讲的文本特点及翻译策略

曾青

(中国石油大学外国语学院,北京102200)

Abstract: Political speech plays an extremely important role in the political interaction between countries. Therefore, the translations of political speeches should be paid a great attention to, which is helpful to avoid conflicts and improve further interaction in other fields. Although there are books and researches on English political speeches, limitations do exist. No discussion is carried out on translation from the stylistic features of political speeches. Therefore, the author first analyzes the features of EYS in recent years and then tries to explore the effective translation methods.

Key words: political speeches; the translation strategies

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5039(2012)12-0182-03

1 Stylistics and Translation

1.1 Stylistic features

Stylistic features can he divided in different ways. In English Stylistics, stylistic features are classified into three levels. The first level comprises phonological and graphological features. The second level has two components-grammar and lexis. The third level is the level of semantics. Similarly, the book Patterns in Language: Stylistics for Students of Language and Literature categorizes stylistic features into five groups: phonology, graphology, syntax, lexis and grammar.

1.2 Translation principles

In China, the first comprehensive principle of translation was Yan Fursquo;s 'three-character guide', namely, the principle of“信、达、雅”.It 'has been generally regarded as plumb-line for measuring the level of translation and a goal for translators to strive after.

In English, the prominent principles of translation are Alexander Fraser Tytlers three principles of translation and Eugene Nidas dynamic equivalence. In Tytlers view, the three principles are 'a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original; a translation should have all the ease of the original composition'.

2 Stylistic Features of English Political Speeches

A detailed study of EPS will he carried out mainly concerning three categories of language features: lexis, syntax and rhetoric. The deliberate omission of phonological features is due to the reason that this paper concentrates on the political texts themselves. The four selected political speeches are UK Prime Minister Blair s Victory Speech for the Third Time (A), Barack Obamas speech Change Has Come to America (B), President Bush s Farewell Address to the Nation. (C), and new UK Prime Minister David Cameron s Victory Speech (D).

2.1 Lexical features

The lexical items of public speech are much more complicated than those of daily communication, especially in the following aspects: short or long, verbal or nominal, abstract or concrete. Those nominal or abstract words provide speeches with formality and seriousness, so that the speakers credibility and dignity is increased.

2.1.1 Abstract nouns

Abstract nouns refer to abstract objects, that is, ideas or concepts. There are many such nouns in political speeches, because it is abstract concepts, qualities or attributes that speeches try to publicize or explain. So abstraction is needed in keeping with the solemnity of a speech. In addition, abstract nouns add to political speeches profundity and formality.

Table 1 Percentage and Examples of Abstract Nouns

Items

A

B

C

D

Total

Abstract nouns

83

70

139

46

338

Total nouns

165

291

238

99

793

Percentage

50.3%

24.1%

58.4%

46.5%

42.6%

Note: The number of abstract nouns contains repeated appearances.

2.1.2 Personal pronouns

Personal pronouns are another noticeable feature. The most extensively used one is first person, both singular form and plural form. It is natural for the speaker to use 'I' or 'me', because of himself and his ideas mentioned from time to time during the speech. And the first person in plural form has more magic power. 'We' involves listeners in the speech and therefore renders the audiences feel closer to the addressee, which is easier for the addressee to win more support.

Table 2 Number and Percentage of Personal Pronouns

Items

A

B

C

D

Total

First

55/67.9%

74/65.5%

109/72.2%

56/90.3%

294/72.2%

Second

1/1.2%

18/15.9%

14/9.3%

1/1.6%

34/8.4%

Third

25/30.9%

21/18.6%

28/18.5%

5/8.1%

79/19.4%

2.2 Syntactic features

2.2.1 Sentence structures

Casual speeches tend to use short sentences. But a glance at the four samples reveals that those sentences vary much in length. Take Tony Blair s Speech as an example. The longest sentence has 107 words while the shortest has only 4 words. 'Such sharp variation in length reflects the emotional state of mind of the speakers and their effort to evoke an active response from the audience'. The average length is 31 words per sentence in Blair s speech, which is obviously longer than that (about 8 wor

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


原文出处:海外英语,2012,(12):182-184 188.

译文字数:4970

英语政治演讲的文本特点及翻译策略

曾青

(中国石油大学外国语学院,北京102200)

摘要:政治言论在各国政治交往中起着极其重要的作用。因此,应重视政治演讲的翻译,有助于避免冲突,促进其他领域的进一步互动。英语政治演讲虽有书籍和研究,但存在局限性。对该类翻译进行的讨论没有从政治演讲的文体特征出发。因此,笔者首先分析了近年来英语政治演讲的特点,然后尝试探讨有效的翻译方法。

关键词:政治演讲;翻译策略

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5039(2012)12-0182-03

1.文体与翻译

1.1文体特点

文体特征可以分为不同的方式。在英语文体学中,文体特征分为三个层次。第一级包括语音、书写形式。第二层次有语法和词汇两部分。第三个层次是语义层次。同样,在《语言模式:文体学入门》一书中分成五组:语音、笔迹学,语法,词汇和语法。

1.2翻译原则

在中国,第一个全面的翻译原则是严复的“三字指导”,即“信、达、雅”的原则。该原则“已经被公认为衡量翻译水平的标准和译者的奋斗目标”。

英语中,翻译的主要原则是亚历山大·弗雷泽·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)的翻译三原则和尤金·奈达的动态对等。在泰特勒看来,这三个原则是“译文应完全复写出原作的思想;在翻译的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应完全通顺”。

2. 英语政治演讲的文体特征

英语政治演讲将主要研究三种语言特征:词汇、句法和修辞。由于本文关注政治文本本身,作者有意地省略了一些语音特征。本文选取的四次政治演讲是英国总理布莱尔的第三次胜利演讲(Victory Speech for the Third Time)(A),巴拉克·奥巴马的讲话“美国已经迎来改变”(Change Has Come to America)(B)、布什总统的告别演说(Farewell Address to the Nation)(C)和英国新首相D·卡梅隆总理的胜利演说(Victory Speech)(D)。

2.1词汇特点

公共演讲的措辞比日常交际要复杂得多,尤其表现在以下几个方面:使用短句或长句、使用口头语或书面语、使用抽象或具体的词语。这些名词性或抽象性的词语使演讲兼具正式性和严肃性,从而提高了演讲者的信誉和尊严。

2.1.1抽象名词

抽象名词是指抽象的对象,即概念或概念。由于政治演讲是抽象的概念、性质或属性,试图宣传或解释一定的内容,其中便有许多这样的名词。因此,使用抽象名词是必要的,以保持讲话的严肃性。此外,抽象名词还能增加政治演讲的深刻性和正式性。

表1 抽象名称的使用比例和范例

项目

A

B

C

D

合计

抽象名词

83

70

139

46

338

全部名词

165

291

238

99

793

比例

50.3%

24.1%

58.4%

46.5%

42.6%

注:抽象名词的数量包含重复出现的名词

2.1.2人称代词

人称代词是另一个明显的特征。使用最广泛的是第一人称单数形式和复数形式。演讲这很自然地会去使用“我”(I)或“我”(me),这是因为他会一次次地在讲话提到自己和自己的观点。而第一人称的复数形式具有更大的作用。使用“我们”这一表达可使听众参与演讲,这样一来观众可以更加接近演讲者,演讲者便会赢得更多的支持。

表2 人称代词的使用比例和范例

项目

A

B

C

D

合计

第一

55/67.9%

74/65.5%

109/72.2%

56/90.3%

294/72.2%

第二

1/1.2%

18/15.9%

14/9.3%

1/1.6%

34/8.4%

第三

25/30.9%

21/18.6%

28/18.5%

5/8.1%

79/19.4%

2.2句法特征

2.2.1句子结构

非正式演讲倾向于使用短句。但对四个样本的研究表明这些句子的长度变化很大。以托尼·布莱尔的演讲为例。最长的句子有107个单词,而最短的只有4个单词。“这种长度上的急剧变化反映了说话者的情绪状态,以及他们在努力激发起听众的积极反应”。在布莱尔的讲话中,句子的平均长度是31个单词,明显长于每一句非正式的对话(大约每句8个单词)。

表3 三种句子结构的使用数量

项目

A

B

C

D

合计

简单句

4/13.8%

26/33.3%

73/61.9%

16/53.3%

119/46.7%

复合句

7/24.1%

13/16.7%

9/7.6%

2/6.7%

31/12.2%

复杂句

18/62.1%

39/50.0%

36/30.5%

12/40%

105/41.2%

合计

29

78

118

30

255

2.3修辞特点

关于语义的手段,隐喻和明喻最常用于英语政治演讲。暗喻,“就像明喻,可比较两个不同的元素。但又不像明喻,这种比较是隐含的,而不是陈述”。例如,

(1) hellip;share some thoughts in the journey that we have traveled together. (C)

排比是修辞中最突出的修辞手法。在并列结构中,必须做到词与词、短语与短语、分句与句、句与句相平衡。平行使演讲清晰,一致和引人注目。引用的演讲就是一个明显的例子。

(2) And Ive listened and Ive learned and I think I have a very clear idea what hellip; (A)

对偶是有意安排平衡结构形式中形成对比的词语或思想,以达到着力强调的效果。发言者采用对立结构来总结他们的关键思想。下面的例子说明了这一修辞对政治演讲产生的额外影响和强调作用。

(3) Itrsquo;s the answer spoken, by young anal old, rich anal poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, native American, gay, straight, disabled and not disabled. (B)

3.基于文体特点的三种翻译策略

根据奈达的说法,“所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体”。因此,翻译过程中的首要任务是理解源语,然后选择合适的词来表达源语。本文分析了中文版本的例子,并提供了一些修订版本。

3.1抽象名词的翻译

3.1.1转换名词

动词派生的名词可以翻译成动词。英语中存在动词名词化倾向。在翻译过程中,英语名词转化为汉语动词是一个常见的现象。看下面的例子:

(4) hellip;where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we cant, (B)

译文A:倘若有人嘲讽、怀疑、说我们不能,

译文B:当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,

在这个例子中,“cynicism”、“doubt”和“thosehellip;”都有相同的主语:“我们”。但在译文B中有两个不同的主语“我们”和“有人”。随着主语的变化,语气减弱。因此我们尽量保持原来的主语,这个句子就会成为“当我们遭到嘲讽和怀疑,当我们遇到说我们办不到的人”。译文A中不恰当的词语作者建议翻译如下:“倘若有人嘲讽、怀疑、说我们办不到”。

除了转换成动词外,名词也可以变成形容词。一般来说,能转换成形容词的名词都有相应的形容词。而且在一些范例中,名词通常是在介词后面的“像”的“一定结果”。翻译时,要把名词改为形容词,使汉语句子通顺。

(5) The first decade of this new century has been a period of consequence. (C)

译文A: 21世纪的前十年是一个并不寻常的时期。

译文B:新世纪的第一个十年是重要的十年。

名词“结果”在词典中有三层含义。在这里,仔细检查句子可能会发现这个词意思是“重要性”。显然,保持“后果”的部分不变是不现实的。流畅性和表现力的要求需要将“结果”转换成形容词。在两个译文中,“并不寻常的”和“重要的”都向读者传达了原文的意义。但“关键的”是汉语中使用最广泛的政治演讲词语。在作者看来,这句话应当是“新世纪的前十年是相当关键的时期”。

3.1.2转换句子结构

句子的结构以抽象名词开始时,应重新排列。从四个引用的文本可以看出,中国人不习惯以抽象名词充当句子的主语,因为中国人习惯于以有生命的事物为中心,认为句子的主语必须是人或其他生物,所以这一点在中国人看来是不可接受的。因此,当抽象名词成为句子的主语时,应改变句式,使汉语的表达方式围绕有生命的事物。在样本中,我们有以下例子:

(6) This is the belief that gave birth to our Nation.. (C)

译文A:美国,正是基于这样的信念诞生的。

译文B:我们的国家正是诞生于这样的信仰之中。

这是一个强调句,其中的主要部分是“信仰诞生了我们的国家”。保持原来的结构后,汉语句子成为“这样的信念养育了我们国家”,这种翻译方法不如转换结构的翻译方法。在中国的政治演说中,“中国”和“我国”出现次数非常频繁,所以最好是翻译成“我国”为“美国”而不是“我们的国家”。此外,这里的“信仰”不等于“宗教信仰”,而是“创意”。所以应该像译文A翻译成“信念”。

总的来说,译文A优于译文B。

3.2人称代词的翻译

英语政治演讲往往面向公众,使用个人代词可最大限度地缩短演讲者和观众之间的距离。因此在翻译人称代词时,译者应考虑人称代词的作用。

(7) And 1 thank you for the countless acts of courage, generosity and grace. (C)

译文:我感谢你们给予我的信任、勇气、宽容。

从字面上理解,“你们”忠于原文,但不符合上下文的要求。翻译“你”为“大家“会更好。在中国,“大家”可以用复数形式的第二人称替换。相比之下,“你们”拉宽了距离,

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[26381],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版