英文电影片名的翻译方法外文翻译资料

 2022-12-10 16:19:34

Methods of English Film Title Translation

ZHANG Ping LI Xue-feng ZHU Xiao-feng

(Sanquan Medical College, Xinxiang Medical University Henan Xinxiang 453000)

【Abstract】Film title translation is a hot issue in practice because of Chinarsquo;s large-scale English film importation in recent years and the significance of film title in film. Although film titles are usually short with four to five words on the average, film title translation is not an easy task. This paper tries to analyze the translation methods commonly used in English film title translation, namely, transliteration, literal translation, free translation and adaptation.

【Key words】English film title;Chinese translation;Translation method

  1. Introduction

Film titles, which are the first thing the audience come to know about new films, are of great importance. The film title delivers the most important information about the films to the audience. A good film title can grip the attention of the audience at their first sight and stimulate their association with the plots, moods and other elements shown in the films. It not only attracts eyeball but also helps the film win an everlasting fame. Therefore, the proper translation of film titles is particularly important and even to the degree of helping decide whether the films are well accepted or not within other countries or cultures. An excellent translation may contribute a lot to the charm of the film and plays an important part in the introduction of a new film. It should have both cultural savor and good commercial appeal,not only be faithful to the original, but also cater to their aesthetic taste of the target language spectators and satisfy their psychological needs. As we all know, there exist many translation methods and no one single method can solve all problems of translation. Therefore, Film title translation is in fact a very complicated and problematic matter, not as easy as some non-professionals think it to be. It has its own stylistic, linguistic and cultural features, all of which need our attention while doing translation. This paper tries to analyze the translation methods commonly used in English film title translation, namely, transliteration, literal translation, free translation and adaptation.

  1. Transliteration

Transliteration is to seek phonetic correspondence in terms of the translation of proper names and some other special nouns. Transliteration attempts to use a one-to-one correspondence, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words.

Transliteration could reserve the sounds of the original to the largest extent, keep its rhythm and attract the audiencersquo;s attention with strong exotic flavor. This method is not widely used in the translation, but it is indispensable. Many English films are entitled names of the hero or heroine, or names of some place or location. Especially when the film is about some famous historical figure, his or her name being the film title is taken for granted and nearly all biographic films are entitled this way.

For example, Harry Potter“哈利.波特”, Jane Eyre“简爱”, Hamlet“ 哈姆雷特”, Juno“朱诺”, Romeo and Juliet“罗密欧与朱丽叶”,etc.

In this way, the translator neednrsquo;t do much work because many of the proper nouns have already been translated into Chinese before. Transliteration helps retain the rhythm and form of the English film title. However, we cannot say transliteration is the best way to translate those kinds of titles. Sometimes, translators have to adopt another method or combine this method with another method in order to make the translation more attractive, avoiding puzzling audience. For example, Frankenstein can be translated into “弗兰肯斯坦” literally, but this name sounds unattractive, especially to those who havenrsquo;t heard of this story before. So it gets another version “科学怪人”,which matches the content of the film and sounds more attractive to audience, especially those who love sci-fi films.

  1. Literal translation

The definition of literal translation is “not to distort the true features of the original work”. Influenced by the traditional principles of translation, Literal translation is widely used .In fact, we can say that every film title is translated literally first to see whether it is acceptable before we try other methods. It owns three advantages: 1, it is faithful to the original text. 2, this method proves very simple, practical and feasible because of the shortness of film titles, only including several words, so these titles could almost be translated word for word. 3, the surface structure, the original content and the exotic flavor of the original are retained to a large extent, the audience who like foreign films will be attracted by the foreign elements in the title.

So when the original film title matches the content of the story or the theme of the film, the translator can adopt the method without hesitation. Great numbers of English film titles are translated in this way, for example, Brave Heart“勇敢的心”, True Lies“ 真实的谎言”, Roman holiday“罗马假日”, Kill Bill“杀死比尔”, The Godfather“教父”, etc.

From the above cases, we can see literal translation not only convey the original meaning, but also retain its exotic flavor. These film titles are made up of common words but show the characteristics of brevity and sonority and give hint to the film content. So when the original film title is attractive, reflects the content or theme of a film, literal translation is the first choice for the translator.

Literal translation is adopted as a useful technique in translating film titles. But we must make sure that the translated versions are acceptable and will not lead to the negative association in the target cultures. For example, the 81st Oscar film “Revolutionary Road” is translated into“革命之路”,it makes Chinese audience regard it as

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


英文电影片名的翻译方法

【摘要】由于近年来中国大规模的进口英文电影,以及电影片名本身的重要性,电影片名的翻译在实践中成为一个热点问题。尽管电影片名很短,通常由四到五个单词构成,但是电影片名的翻译并非易事。本文意在分析英文电影片名翻译中常用的翻译方法,即音译、直译、意译和改写。

【关键词】英文电影标题;中文翻译;翻译方法

  1. 引言

观众对于一部影片的了解,是从片名开始的,因此电影片名非常重要。电影片名向观众传递出最重要的信息。一个好的片名可以在一开始吸引观众的注意,促使他们与情节、情绪和其它电影元素进行互动。它不仅吸引眼球,也帮助这部电影赢得永恒的荣誉。因此,能否恰当的对电影片名进行翻译尤为重要,甚至在某种程度上决定了电影能否很好地为其它国家或文化所接受。优秀的翻译可能为电影和戏剧增添魅力,有助于新影片的推广。它应当同时具有良好的文化品味和商业吸引力,不仅忠实于原文,而且迎合目标语言观众的审美情趣,满足他们的心理需求。我们都知道,翻译方法是多种多样的,单一的翻译方法难以解决所有的问题。因此,电影片名的翻译实际上是一个非常复杂的问题,并非一些非专业人士认为的那么简单。它有自己的风格和语言文化特征,所有这些都需要我们在翻译中多加注意。本文意在分析英文电影片名翻译中常用的翻译方法,即音译、直译、意译和改写。

  1. 音译

音译旨在专有名词和其它特殊名词的翻译中寻求语音对应。音译的方法是一一对应,这样,读者便能够重新构建未知音译词的原始拼写。

音译可以最大程度的保留原文的声音,保持其节奏,吸引观众的注意,具有很强的异国风情。这种方法在翻译中的应用并不广泛,却是必不可少的。许多英文电影以男女主人公的名字,或者某个地方或位置的名称命名。特别是当一部电影是关于某位著名的历史人物,他或她的名字就理所当然的成为这部影片的标题,几乎所有的传记电影都是这样命名的。

例如,Harry Potter“哈利.波特”, Jane Eyre“简爱”, Hamlet“哈姆雷特”, Juno“朱诺”, Romeo and Juliet“罗密欧与朱丽叶”等等。

这样一来,译者的工作就轻松多了,因为多数专有名词已有固定的中文译文。音译有助于保留英文影片标题的节奏和形式。但是,我们不能因此而断定音译是翻译电影片名的最佳方法。有时,译者必须采用另一种方法或将音译与另一种方法综合使用,使译文更有吸引力,避免给观众造成困惑。例如,Frankenstein可以被音译成“弗兰肯斯坦”,但这个名字听起来缺乏吸引力,尤其难以吸引那些以前没有听说过这个故事的观众。因此它的另一个翻译版本“科学怪人”,与影片内容更加匹配,也吸引了更多观众,尤其是那些喜欢科幻电影的人。

  1. 直译

直译的定义是“不歪曲原文的真正特征”。受传统翻译原则的影响,直译在翻译实践中得到了广泛应用。事实上,我们可以说,我们在翻译每一个电影片名时,都首先进行了直译,检验其是否合意,之后才尝试其它方法。直译的优点有三:1,它忠实于原文。2,直译是简单的,切实可行的方法,因为电影片名较短,仅由几个单词构成,所以电影片名几乎是可以逐字翻译的。3,原文的表层结构,原始内容和异国情调在很大程度上得到了保留,喜欢外国电影的观众会受到标题中的外来元素的吸引。

所以,当影片原本的标题与故事的内容或电影的主题相匹配,译者可以毫不犹豫地采取直译的方法。大量的英文电影片名以这种方式进行翻译,例如,Brave Heart“勇敢的心”, True Lies“真实的谎言”, Roman holiday“罗马假日”, Kill Bill“杀死比尔”, The Godfather“教父”等等。

从以上各例中我们可以看到,直译不仅能够传达出原意,也保留了异国风情。这些电影片名是由普通词汇构成的,但简洁响亮,并且提示了电影内容。因而当原始电影片名具有吸引力,且能够反映电影的内容或主题,译者在翻译时,直译是第一选择。

直译在电影片名的翻译中可谓一项有用的技巧,但我们必须确保片名的译文在目标文化中是可以接受的,不会使观众产生消极联想。例如,第81届奥斯卡获奖影片Revolutionary Road翻译成了“革命之路”,使得中国观众以为这是一部政治电影,但标题中的道路实质上是指,一对年轻的夫妇试图通过克服个人问题来为他们的两个孩子提供更好的生活。因此,译作“革命之路”是不合适的。如果我们采用意译或改写的方法来翻译,应该能达到更好的效果。我建议译为——“浮生路”或“无望的主妇”,后者无疑能够吸引更多的观众,因为美国电视剧《绝望主妇》颇受中国观众的欢迎。

  1. 意译

世界上没有完全相同的两种语言,因此译者不可能总是能够在目标语中找到对等的表达。意译是一种策略,旨在传达原片名的意义和精神,并不机械地固守于形式。根据彼得bull;纽马克的说法,“意译再现的是原始的事件而非方式,再现的是原始的内容而非形式。”在英文电影片名的翻译中,当直译不能达到良好的效果,译者通常转向意译。在某些情况下,意译可以更好的传达电影的意义和精神。例如,The Bridges Of Madison County可以直译为 “麦迪逊之桥”,从来没有看过这部电影的观众可能会认为它是一部关于麦迪逊桥的纪录片。这与电影的实际内容相去甚远,因为这部电影讲述的其实是一个爱情故事。“廊桥遗梦”这个翻译版本受到了观众的热情追棒,因为它不仅传达了影片的内容,听起来也美丽优雅。

我们在意译中通常要运用一些技巧,例如增补与删减等。从上述的例子中,我们可以发现,译者在翻译时为电影原本的标题添加了更多的信息。增补是意译中经常使用的一种方法,尤其是当源语言过于简单,或有可能会误导或迷惑观众。例如Patton翻译成“巴顿将军”, Alexander翻译成“亚历山大大帝”。电影Ghost被译为“人鬼情未了”,这个译名告诉观众,该片男女主人公之间的爱情超越了生死。如果直译成“鬼”,很多人会认为这是一部恐怖片而不敢看。Home alone被译为“小鬼当家”,比直译为“独自在家”更恰当。这两个版本都由四个汉字构成,但是前者透露给我们更多的信息。一些电影以船、飞行器或其它交通工具的名字作为标题,在中文翻译中,我们通常在其名字后添加一个字“号”,使得片名更加清晰。例如,The African Queen翻译成“非洲皇后号”, Poseidon翻译成“海神号”,Air Force One翻译成“空军一号”。

意译中经常使用的另一种方法是删减。诚然,译者无权删减原文的任何含义,但这并不意味着他在翻译中不可以省去任何一个字。事实上,英语和汉语之间的差距,确实要求译者在电影片名的英汉翻译中进行删减。一般来说,电影片名翻译中的删减主要针对英语代词和各种的功能词(例如冠词和介词等)的过度使用。我们列举两个例子:My Fair Lady译为“窈窕淑女”,A walk in the cloud译为“云中漫步”,此处“my”,“a”,“the”和“in”在翻译中都被省略了。

这些经过意译的片名成功地发挥了电影片名的作用,吸引了观众。它们聚焦于目标受众,更好服务于沟通的目的。然而,意译并不意味着随意翻译。译者必须遵循一个基本原则,即中文片名应当保留原片名的内容和精神。

  1. 改写

改写是最自由的翻译形式。改写是富有创意的,因为它完全放弃了原电影片名的形式和内容,基于电影的内容,重新拟定片名。经过改写的电影片名与原片名没有任何关系。改写在很大程度上是对电影内容的归纳和总结的,是一个再生产和再创作的过程。因此,译者首先必须全面深刻地理解电影的内容和流派,然后在译者自身杰出的翻译艺术的帮助下,创造性地、准确地对原片名进行改写。

拿电影The Englishman who went up a hill but came down a mountain作为一个例子。原英文片名在形式和意义上都是可以接受的,但是当它被逐字译成中文“上山又下山的英国人”,则区分不出“hill” 和 “mountain”的差别,不能传达影片原始的内容和主题。同时这个中文片名过长,违反了中国人的审美标准,因而它的另一个翻译“情比山高”会更好些。另一部电影The Curious Case of Benjamin Button也是一个很好的例子,它被译为“返老还童”,比直译成“本杰明bull;巴顿奇事”要好得多,因为影片中的主人公生来是个老人,死时却是个婴儿。

通常,改写发生在以下三种情况当中。第一,某些片名若是直译,会令观众感到困惑,他们看到片名,却不能理解这部电影。例如,如果The Others(小岛惊魂)被直译成“其他的人”,只会让我们不解其意。第二,某些片名的直译或许是有意义的,但与电影的主题无关。Little Children被译为“身为人母”而不是“小孩子”,因为这部电影实际上是一对父母的故事,而不是孩子。第三,改写的结果更好、更引人注目。例如,同是Gone with the Wind 的译名,“乱世佳人”优于“随风而去”,而同是Anastasia的译名,“真假公主”远比“安娜斯塔西亚”更适宜。

然而,我们必须意识到,译者不能为了造成轰动效果或者追求票房而过度利用改写的方法。一般来说,应当优先考虑直译和意译。只有当这两种方法不能达到预期的目标,方可采用改写的方法。

  1. 结语

由于每种翻译方法都有自己的优势和局限,本文认为,各种翻译方法都是不可或缺的,也是互相补益的。在电影片名的翻译中,单一的方法不可能解决所有的问题。为此,译者应当谨记,无论采用何种方法,都必须对电影本身和各个翻译方法的本质有深刻而全面的了解,以灵活而恰当的方式,充分利用各种翻译方法。此外,译者应充分考虑观众的接受度和期望值,以及电影的票房。

【参考文献】

[1]刘重德.文学翻译十讲.中国对外翻译出版公司.

[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法.外语教学,2001.1,22:(1).

[4]龙千红.英语电影片名佳译赏析—兼谈电影翻译对译者的要求.西安外国语 学院学报,2003.9,11(3).

[5]毛发生.两岸三地外语影片片名翻译比较.西安外国语学院学报,2002.12,10(4).

[6]毛显辉.电影片名及相关术语的翻译.中国科技翻译,2001.8,14(3).

[7]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策.中国翻译,1997,(4).

[8]吴敏.浅谈英语电影片名的翻译.中国翻译,1995,(5).

[9]http://ent.sina.com.cn/m/f/.

[10]http://www.douban.com/group/topic/4482301/.

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[31126],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版