英文电影片名翻译的比较与研究外文翻译资料

 2022-12-12 17:23:46

Contemporary Translation Theories

Revised Second Edition

Edwin Gentzler

The 'Science' of Translation

While opening up new perspectives, the general approach as practiced in North

American translation workshops might best be characterized by a theoretical

and subjective methodologies that tend to reinforce whatever theoretical

values individual translators hold. Joseph Graham summarizes the theoretical

contributions of the workshop approach as follows:

Much that has been written on the subject of translation yields very little

when sifted for theoretical substance because it has always been written as

if spoken in the workshop. The personal anecdotes and pieces of advice

may well provide some help, but certainly not the coherent and consistent

theory required for translation. (Graham, 1981:23)

The problem is not just a contemporary phenomenon in North America, but one

that has troubled translation theory historically. People practiced translation, but

they were never quite sure what they were practicing. During the sixties and

seventies in the United States, the translation workshop perpetuated the same

practice- Clearly, a more systematic approach to translation was needed, and the

discipline that appeared to have the theoretical and linguistic tools necessary to

address the problem was linguistics.

Up until the early sixties linguistics had been characterized by largely

descriptive research in which individual grammars were detailed but not

compared, and thus of little theoretical value to translators. The simultaneous

development of two theories of grammar significantly altered the course of

translation theory, and these theories remain very influential today. The

culmination of the evolving theories may be represented by Noam Chomskys

Syntactic Structures {1957), Eugene Nidas Message and Mission (1960), Nidas

Toward a Science a/Translating (1964), and Chomskys Aspects of the Theory of

Syntax (1965). Generative transformational grammar, along with its legitimacy

within the field of linguistics, lent credence and influence to Nidas 'science' of

translation. Nidas theory was based on his experience translating the Bible; his

early theoretical assumptions were visible in articles written in the fifties and in his book

Message and Mission (I960). Although Chomsky published a tentative version

of his theory called Syntactic Structures in the Netherlands in 1957, Nida

claimed that his theory of translation was already well developed before

Chomskys formulation. In an article called '_ Framework for the Analysis and

Evaluation of Theories of Translation,' Nida argued:

Before the formulation of generative-transformation grammar by Chomsky

Nida had already adopted an essentially deep-structure approach to certain

problems of exegesis. In an article entitled 'A New Methodology in

Biblical Exegesis' (1952) he advocated the back-trans formal on of

complex surface structures onto an underlying level, in which the

fundamental elements are objects, events, abstracts, and relations. (Nida,

1976: 71)

Despite claims to the contrary, Nidas theory crystallized with the addition of

Chomskys transformational component - Nida read Chomskys Syntactic

Structures in mimeograph form two years before it was published. With the

adoption of Chcimskys theoretical premise, his transformational rules, and his

terminology, Nidas theory solidified, and the result -Toward a Science of

Translating - has become the 'Bible' not just for Bible translation, but for

translation theory in general.

Nidas work in the field of Bible translating was initially practice-oriented

rather than theoretical. The historical paradigm he drew on for his strategies

was fair! y narrow, dominated by translations of the Bible. Nidas development

of a translation science was motivated by a personal dislike for what he saw as

a classical revival in the nineteenth century, an emphasis on technical accuracy,

an adherence to form, and a literal rendering of meaning. The principal

exponent in English of this movement, according to Nida, was Matthew Arnold,

whose approach was clearly too scholarly and pedantic for Nidas taste, placing

too many demands upon the reader to become informed about the original

culture. Arnolds Literalism, according to Nida, negatively affected Bible

translation in the early twentieth century. He cited as one example the

American Standard Version, which, although popular with theology students,

never caught on with the general public. Nida wrote that, 'the words [of the

American Standard Version of the Bible] may be English, but the grammar is

not; and the sense is quite lacking' (Nida, 1964:20-1 ), 1 argue that Nidas

arguments against Arnolds approach are governed by his taste, general public

opinion, and the economics of his project (converting people to Christianity).

Implicit in his approach is a populist evangelical Christian belief (and an anti-intellectual stance) that the word should be accessible to all

(Despite being relegated to a 'practical handbook' status within the branch of

the field of theology called 'missiology because of its vast number of examples.

Toward a Science of Translating has enjoyed a particularly influential status in

another field, that of translation. Bible translating has generated more data in

more languages than any other translation practice: it enjoys a longer history, has

reached more people in more diverse cultures, and has involved more translators

from different bac

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


当代翻译理论

根茨勒

翻译科学派

在开放新观点的同时,在北方采取一般做法,美国翻译培训派最有可能是理论上的特点,倾向于强化任何理论的主观方法,值得个人翻译者持有。 约瑟夫bull;格雷厄姆总结了翻译培训派方法的贡献如下:

当筛选理论物质时,关于翻译主题的大部分内容很少,因为它一直被写在翻译培训派里。个人的轶事和建议可能会提供一些帮助,但肯定不是翻译所需的连贯一致的理论。(Graham,1981:23)

这个问题不仅仅是北美当代的现象,也是历史上困扰翻译理论的问题。人们练习翻译,但他们从来不太清楚他们在练习什么。在美国的六十年代和七十年代,翻译培训派持续相同的做法,显然,他们需要一种更系统的翻译方法,似乎具有解决问题所需的理论和语言工具的学科是语言学。

直到六十年代初,语言学的特征在很大程度上是描述性的研究,其中单个语法是详细的,但没有比较,因此对翻译者没有什么理论价值。同时发展两种语法理论,大大改变了翻译理论的过程,而这些理论在今天仍然很有影响力。不断发展的理论的高潮由Noam Chomsky的句法结构{1957},尤金bull;奈达的消息和使命(1960),奈达的对科学/翻译(1964)和乔姆斯基的理论方面语法(1965)为代表。生成型转换语法及其在语言学领域的合法性,对奈达翻译的“科学”提供了信誉和影响力。奈达的理论是基于他翻译圣经的经验; 他早期的理论假设在五十年代写的文章和他的“消息与使命”(I960)中都是可见的。尽管乔姆斯基在1957年在荷兰发表了他的“语法结构”理论的初步版本,但奈达声称,在乔姆斯基的制定之前,他的翻译理论已经很发达。在一篇名为“_翻译理论分析与评估框架”的文章中,奈达认为:

在奈达制定生成变换语法之前,已经对某些解释问题采取了基本深层次的方法。在一篇题为“圣经中的新方法论”(1952年)的文章中,他主张将复杂表面结构的反向形式转化为基础层面,其中基本要素是对象,事件,摘要和关系。(奈达,1976:71)

尽管声称恰恰相反,奈达的理论结合了乔姆斯基的转型成分 - 奈达在出版之前的两年中以油印表格的形式阅读了乔姆斯基的“句法结构”。随着奇切斯基的理论前提的采用,他的变革规则和他的术语,奈达的理论凝固,其结果是“翻译科学”已经成为“圣经”,不仅仅是圣经翻译,而是翻译理论。

奈达在圣经翻译领域的工作最初是以实践为导向而不是理论。他为他的策略所采用的由圣经的翻译主导的历史范例是公平的!奈达的翻译科学的发展是由于对十九世纪所看到的古典复兴的一种个人不喜欢所产生的动机,强调技术的准确性,坚持形式,以及文字的意义。奈达说,这个运动的英文主要指标是马修bull;阿诺德,他的方法对于奈达的口味来说显然是学术上和学术性的,对读者来说,对于原始文化的了解情况要求太高。根据奈达,阿诺德的文字主义在二十世纪初对圣经翻译产生了不利影响。 他引用了一个例子,即美国标准版,虽然受神学学生的欢迎,从来没有符合广大市民的胃口。奈达写道:“圣经的美国标准版本”可能是英文,但语法不是;而且意义相当缺乏“(奈达,1964:20-1),我认为奈达的反对阿诺德的观点是由他的品位,普遍的舆论以及他的项目的经济学(将人们转化为基督教)所决定的。他的做法隐含的是一个民粹主义的福音派基督徒信仰(和一个反智力的立场),这个词应该是所有人都可以访问的(尽管被称为“神经病学”的神学领域的“实用手册”状态),由于其广泛的例子。翻译科学在另一个领域,翻译领域享有特别重要的地位。圣经翻译已经产生了比任何其他翻译实践更多的语言的数据:它具有更长的历史,已经在更多样化的文化中达到了更多的人,并且涉及到比任何其他翻译实践更多的不同背景的翻译。在通用术语中,圣经翻译已经触动了所有领域,在文本中,人们发现诗歌和散文,叙事和对话,比喻和法律的段落。数量庞大的范例和范围广泛使圣经翻译成为任何关于翻译理论研究的必要部分。然而,在理论贡献方面,也可以从北美文学翻译理论的实践,轶事方法的特点来看待。

奈达意识到面向实践的方法的非系统性质,他试图科学验证他的方法论并将其应用于整个翻译。尽管如此,他的宗教信仰和宣教目标 - 试图将人们围绕着上帝不可侵犯的话语的共同信念联合在一起 - 虽然没有明确说明,但仍然嵌入在科学框架内。由于原始信息在圣经的任何翻译中都具有理论上的重要性,所以奈达理论的基本原理相应地是预先确定的:跨越文化的原始信息精神的沟通是主要的。只要该消息的含义是明确的,该消息出现的特定形式就是肤浅的。乔姆斯基是奈达的神话,因为结合了乔姆斯基的理论框架,奈达的项目不再仅仅是针对传教士,而是试图为更大的观众奠定基础。他的工作成为二十世纪新的调查领域 - 翻译“科学”的基础。

诺姆乔姆斯基的语法和生成语法理论不是,也不是一个翻译理论。事实上,乔姆斯基以这种方式提出反对其拨款。乔姆斯基着迷的普遍形式更多地涉及结构语法的规则,任何特定语言的任何特定句子之前的具体深层结构的任何概念之前的规则。乔姆斯基的理论涉及三个层次的概念化:(1)由“短语结构规则”构成的基本部件,其产生(2)深层结构,其又通过变换规则改变为(3)表面结构。奈达简化了乔姆斯基的模式,仅采用模型的后两部分来验证他的科学。奈达简化了乔姆斯基的模式,仅采用模型的后两部分来验证他的科学。与此同时,乔姆斯基的模式也适用于翻译理论家; 它有奈达没有的正式化。值得注意的是弗雷德里克bull;威尔还将乔姆斯基的工作作为另一个例子,它承诺了“所有语言的互相兼容”的可能性,并赋予了可翻译的“超越”的极限。“(Will,1984:86)。变革型语法学家以各种语言工作,不断指出跨语言的结构相似性。这种相似之处着迷于乔姆斯基,尽管他再次警告不要得出结论,因为知道与所发现的相似之处,语言数量是巨大的,而且深层结构不一定像任何现有的表面结构一样。

虽然这两种理论由于不同的原因而演变,但他们都认为在任何表现语言背后都存在一个深刻,一致和统一的实体:“核心”,“内核”,“深层结构”,“精华”,“精神”都是奈达所使用的术语,其中许多来自乔姆斯基。虽然乔姆斯基后来远离“内核”这样的术语(它仍然存在于资产中,但是扮演着越来越小的角色),但他仍然使用诸如“基础组件”和“正式普遍”这样的概念,这些概念在人类中是“天生的” 并横跨文化。乔姆斯基和奈达都对他们各自的理论提出了关于调查对象的形而上学说法。 乔姆斯基的语言学探索了思想的结构,改变了现代时代语言学的重点; 奈达的翻译理论探索了所有语言共同的深层结构,并找到了以不同语言转换这些实体的方法。这两种方法试图在中心展示不同类型的对象 - 一种论证了语法和通用词汇形式的普遍规则的存在; 另一个形容词就是一个原始的神圣信息。语言学和翻译理论都通过各自的理论振兴,乔姆斯基的深层次结构/表面结构模型,他的变革规则虽然是单一语言学派的,但却有助于理论翻译理论。是否接受乔姆斯基关于人类思想结构与否的信念,他的深层结构被假定为包含所有必要的语法和语义信息,以正确转换为表面结构和解释,适用于翻译从业者试图 代表第二语言的“潜在”信息。我想质疑翻译科学声称正在调查的对象。 是否已确定?奈达提出了理论上的理论依据,但是有没有影响他的理论的不起诉呢? 什么是基本假设?翻译能否有“科学”? 就其重要性而言,奈达的科学不容低估,因为他的做法正在德国和美国的教室中传播。在20世纪70年代和80年代的德国,翻译科学成为在理论和实践两个方面来管理翻译教学的方法。在美国,奈达科学的出现引发了目前在学术界占主导地位的文本书,语言学院和期刊。语言数据的丰富,众多例子,机器,计算机和数学公式的使用似乎故意掩盖了很多东西对科学的脆弱性:其理论前提 - 希望展现翻译科学本身是一种双重活动:在发现新信息和解决翻译问题的过程中,它同时涵盖了被研究主题性质固有的其他方面。如果翻译必然破坏自己的制度化,那么就试图做一个科学的实地实际上加强了与原来的意图不同的理论议程。

诺姆bull;乔姆斯基:“基础”结构

乔姆斯基的语法比两层深层结构/表面结构论更为复杂。他的模型有几个层次,其底部是一个非常模糊的“初始元素”(在1957年的“语法结构”之后被遗弃,但非常缺席),其次是“基础组件”,由两种 重写规则:“所有语言都是共同的”短语结构规则“和”词汇规则“,这些规则也源于普遍类别。短语结构规则生成一个句子的深层结构,根据乔姆斯基在“语法理论方面”的写作时,包含了决定其含义的所有语法和语义信息。因此,在乔姆斯基的理论中嵌入了一个双重的运动 - 从基础到深层结构,通过短语结构规则,然后从深层结构到表面通过转换规则。根据乔姆斯基(Chomsky)的说法,结构规则是人心思想的内在和无意识的运作; 深层结构确定了潜在句子的含义; 表面结构决定了声音(乔姆斯基,1965:22)。

许多人对乔姆斯基关于人类思想的假设提出了哲学上的反对意见,并将其视为“知道”语言 - 除了质疑“真实性”,“直觉”和“默认”知识之类的概念之外,一些批评家认为,唐姆斯基的证据全部 令人信服。具有讽刺意味的是,乔姆斯基语言结构的“实证”证据不是基于生活语言 - 人类如何在社会环境中使用语言 - 而只是在理想状态下发现的句子:

语言学理论主要关注一个理想的发言人,在一个完全均匀的言语社区中,他完全了解其语言,不受记忆限制,分心,注意力转移和兴趣等语法无关的条件的影响。这似乎是现代通用语言学创始人的立场,没有提出改变它的有力理由(乔姆斯基,1965:3-A)

在过去二十年,对于那些正在阅读这样一个声明的人来说,这个术语是用“假设说话者”,“均匀言语社区”,“完全知道语言”,“语法上无关紧要的条件”的假设加以说明的。米歇尔bull;福柯(Michel Foucault)认为,不仅在涉及“人类”的假设方面存在哲学上的差异,而且还涉及到“主体”,特别是“创造性的话题”被认为是一代人的缺陷(Chomsky&Foucault,1974:164)乔姆斯基对演讲话题进行了理想化,并且赋予其独特的能力,使其能够使用语言。然而,通过理想化的过程,涉及事故,错误和舌头的某些用法并没有纳入乔姆斯基的模式中,与“正确的”配方一样重要的事实与福柯对讲话主体的理解及其基本“性质”“

尽管有这样的批评,主要是因为乔姆斯基的人文和笛卡尔议程,而且由于他的深层结构/表面结构模式,乔姆斯基已经被翻译科学家“用”来证实自己的主张 - 虽然乔姆斯基本人已经反对他的工作的拨款 以这种方式,人们不能忽视这种物质。1975年的“翻译理论”杂志“乔治bull;施泰纳”(George Steiner)以贝贝为例,认为足以应付乔姆斯基的理论和理解翻译的相关性。两位翻译科学家为他们的理论采用了Chomskian模型。 尤金bull;奈达(Eugene Nida)认为他的翻译科学是基于与乔姆斯基深层结构/表面结构相似的模式,或许可以简化乔姆斯基的工作,并将其挪用于他的目的。德国翻译科学家Wolfram Wilss认为,他的模式不是基于乔姆斯基的工作,也许在他不愿意接受乔姆斯基方面的帮助下,他的意图也许是不经意的。

主要问题围绕形式属性的“深度”,基础结构或短语结构是否是共同的属性。乔姆斯基认为这些正式的属性比任何一种语言中某个句子的特定深层结构更深入,而且它们不是特定于某种语言的特定语言(乔姆斯基,1965:117)。尽管奈达也许认为同样的深层结构可能是两种特定语言中的一句话的基础,但乔姆斯基并不认为深层结构是普遍的。根据乔姆斯基的说法,特定语言的形式并不一定等同于另一种语言的形式。霍姆斯基认识到他的论文对翻译理论的含义,并建议:

深刻的正式普遍性的存在意味着所有语言都被切割成相同的模式,但并不意味着特定语言之间有任何点对点关系。例如,它并不意味着必须有一些合理的语言翻译程序。 (乔姆斯基,1965:30)

虽然乔姆斯基认为生成规则是人类语言设施的核心,并假定在所有语言之后都可能存在正式的设备,但他不会根据两种语言之间的相关性进行结论,也不会假定一种语言特有的语法 系统地为另一个工作。表面结构不一定像它们的深层结构。奈达忽略了这一谨慎性,并基于乔姆斯基理论的非常简化的概念,导出了翻译程序,该理论主要侧重于跨语言相似的深层结构,转换规则和表面结构,而不是实际允许的更深层次的结构规则 真正的结构多样性以及人类语言的表面差异。

从翻译实践者的角度来看,生成变革模式的问题在于它是过于理想主义的,脱离了所有的翻译问题 - 从当代新古典到大教堂,从专有名词到隐喻,从高登记到方言和“错误” 所有这些令翻译的棘手问题是不可能和迷人的。奎因对“同义词”这个概念的质疑是一个谐振的和弦,可能与实践者更相关,而不是一种假定通用结构的语言理论。(一种将其模式与语言隔离的语言学方法)对于许多翻译者的口味来说既过于理想化也可能是“理论性的”。在数学上,可能会发展一个系统,其中有限数量的规则可以产生无限数量的表现,但他们所争辩的语言与数学的运作方式不同,无论生成变革语言学家如何精确地描述生成规则 产生表面结构,语言的其他方面将通过生成生产线之间的裂缝而下降。口语包含错误,偏移,椭圆和差距的事实告诉我们关于语言的结构性质的含义和一些事情。人们可以假设争论(帽子没有完全从错误中脱离出来,这本身就是语言的一个条件,而且语言从这种内在的不稳定性中获得了很大的能量。生成变换语法忽略所有错误或将其语法无关的词语的倾向可能会掩盖语言的结构。

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[27141],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版