从中式英语写作看中、英思维模式差异A Study of the Differences in Chinese and English Thought Patterns Reflected in Chinglish Writing文献综述

 2022-12-09 15:05:15

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

  1. 引言(选题原因)

随着中国改革的深入和经济的进一步发展 ,中国与国际交流的日益增多,越来越多的中国人加入到外语学习、尤其是英语学习的大军中去。但始终有一个难题困扰着他们,那就是他们的英文译文或作文中总是不可避免地出现一些汉语化的英文短语或结构,外国专家称之为“中式英语”。近十年来,中国学者就中式英语展开了激烈的争论。同时中式英语是影响中国学生汉英翻译译文质量和英语作文的主要问题之一。

那什么是所谓的中式英语呢?中式英语是中国的英语学习者思维方式固有化以及受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。学者们对于中式英语这一独特的现象的争论也一直没有停止下来,那么到底是因为什么样的原因才导致这一现象产生呢?本文将从著名语言学家威廉·冯·洪堡特的《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》出发,结合大学生现在写作的现状的一些研究来探究中式英语产生的原因以及隐藏在其背后的中英思维之间的差异。

  1. 研究现状(文献综述)

德国语言学家洪堡特注意到语言对思维的介入。他认为: “ 语言用不同的方式对现实进行范畴划分, 这些迥异的方式限定了我们大脑组织知识的方式。” “ 语言就整体而言, 处于人与对人有内部和外部影响的自然界之间hellip; hellip; 因为人的认识和活动取决于观念, 故观念与事物的关系完全受语言制约。”

语言,思维和文化三者关系密不可分。既然语言是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式,那么思维就不可能不在语言的语法结构上有所反应。王魁京先生曾说:“民族语言的语法,实际上是民族思维活动形式的凝结,是长期的民族历史上积淀下来的,使民族文化的组成部分。”这说明某一民族的句法结构与该民族思维方式紧密相连。

英语作文这个模块一向是英语教学的难点和重点。中国学生的英语作文的内容,大多数的学生表达过于简单生硬,这种“中国式英语”是英文表达的不流畅和不和谐的来源。特别对于

中文水平很高的学生,为什么他的英语作文反而更不地道呢?究其主要原因就是在这种创造性活动工程中,我们习惯性地用我们已知的语言去转换成为目的语言,即中文的思维模式去写英语作文,这样我们大脑中根深蒂固的语言习惯和思考方式就强加在了目的语上,很容易造成目的语的表达出现问题。

中国人偏向于感性思维,即具体思维,相反的英美国家的人更偏向于理性思维,即抽象思维。自古以来,中国人都比较偏好于感性思维,喜欢进行类比推理的思维定式,不太重视纯粹意义的抽象思维,而英语思维则重在以抽象逻辑去认识和分析具体事物。中国人善形象思维,西方人善逻辑思维,这就造成了中国人写英语作文总是不地道。另外,中国人对于一个事物的观点偏好于中庸之道,即事物的两面性。而外国人则更注重于事物鲜明个性的一面,突出重点,表达观点。

对比分析理论认为,在二语习得过程中,一种知识能力(学习者的第一语言)通过学习过程与第二种知识能力(目标语言)相接触。如果两种语言模式相匹配,学习就会很容易;如果两种语言模式(在形式或运用上)不同的话,就会对学习者造成困难,必须加以克服英语和汉语属于不同的语言系统。英语是一种合成性的语言,而汉语是一种分析型语言。英语句子突出主语,而汉语句子突出主题。

作为一种中介语,中式英语的成因是由于中国学生受到本民族的语言、文化和思维模式的影响。中式英语主要是由于学生缺乏对英语句式的把握力,依赖中式的思维方式,缺乏足够的纯正英语的输入量以及缺乏对讲英语国家的文化的了解而造成的

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付