Chinese-English translation of implicit conjunctions from the perspective of relevant theory开题报告

 2022-07-15 14:22:37

1. 研究目的与意义

English acquiring has become a tendency for those people who are involved in international connections.In order to get deeper understanding of general English law,make full use of the essence of linguistic which is meant to apply to actual research of academy and teaching practise.We are required to dig that out and conclude it into the form of more considerable,easier and more acceptable.Our efforts will stress in the aspect of English essence and the using in actual teaching practise. The final purpose are to help first learner to achieve convenient method of English learning and contribute my findings to translation''s revolution.

2. 研究内容和预期目标

My research contents are mainly in the words and phrases that will have implicit conjunction with your native language which lead to wrong understanding, classify the words and phrases that can correctly express their meanings through literal understanding and which can not.Possible solutions will be put forward to after general law of these appropriate use of judging its meaning literally. And all these findings will be revealed in academic research and actual teaching practise.Outlines1.Introduction2.Theoretical basis of the study2.1JG Wang#8217;s scientific definition2.2EP Waiyee#8217;s legislative translation2.3LiJing#8217;s background theory3.Words and Phrases related to implicit conjunction in perspective of relevant theory3.1What is implicit conjunction in perspective of relevant theory3.2Words and phrases'''''''' wrong understanding due to implicit conjunction in perspective of relevant theory3.3Words and phrases'''' correct understanding due to implicit conjunction in perspective of relevant theory4.Factors that lead to implicit conjunction in perspective of relevant theory4.1Factors from native language4.2Factors from internet4.3Factors from environment5.Impact on translation results from implicit conjunction in perspective of relevant theory5.1Positive impact on translation5.2Negative impact on translation6.General law of implicit conjunction in perspective of relevant theory7.Actual use of findings in implicit conjunction in perspective of relevant theory7.1In academic research7.2In teaching practice8.Conclusion

3. 国内外研究现状

Some domestic experts hold the view that environment influences most,this environment includes your former education,you growth environment,your surroundings and internet tendencyBut some foreign professors like SL Haverson suggests that instinct plays an important role in literal translation.They suppose this kind of intuition is likely from your brain

4. 计划与进度安排

1.Recall what we have learned or met related to implicit conjunction in perspective of relevant theory and conclude it2.Look up in some materials and combine their opinions with my own3.Survey it online and classify the result4.Apply what I have found to actual use,and propose some effective advice

5. 参考文献

I Arffman: 《Education Research International》, 2012, 2012(2012)曹路漫: - 上海世界图书出版公司 - 2009 赵萍:《英语翻译中的望文生义现象分析》《成都大学学报(社会科学版)》, 2008(5):112-115卓前程:《现代英语教学如何避免望文生义》《岁月月刊》, 2011(10)冯晓英,苏冬莹:《浅谈英语翻译中的望文生义》《学园:教育科研》, 2011(15):52-53

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。