Die Merkmale der deutschen übersetzung des Firmenprofils aus der Perspektive der funktionalen übersetzungstheorie 在功能翻译理论的视角下浅谈中国企业简介的德译特点开题报告

 2021-10-28 09:10

1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)

Literaturbericht文献综述1.Frhere Studien zur C-E bersetzung von FirmenprofilenTang Fuhua (2000a:24-26) hat einige zusammenfassende Arbeiten ber die stilistische Eigenschaft von Geschftsbroschren und deren englischer bersetzung gemacht.Er mchte diese Art von Broschren als Firmenwerbung in Bezug auf Stil definieren und den Vorschlag geben, dass eine saubere und direkte Illustration des Hintergrunds des Unternehmens die Kriterien der bersetzung sein sollte. Tang Fuhua (2000b:35) fhrte eine weitere Forschung zur C-E bersetzung von Unternehmensprofilen aus der interkulturellen Perspektive durch. Er behauptete, dass die meisten englischen bersetzer und Lehrer in China Englisch als zweite Fremdsprache lernten. Daher ist es wirklich schwierig, eine perfekte bersetzung fr Zielleser bereitzustellen, die englische Muttersprachler sind, wenn chinesischer bersetzer chinesische Unternehmensprofile in die englische Version bermittelt. In dem Wissen, wie viel Toleranz fr kulturelle Unterschiede zhlt, schlgt Tang vor, dass die C-E bersetzung von Unternehmensprofilen zielorientiert sein und auf praktische Weise durchgefhrt werden sollte, wobei die wesentlichen Informationen bertragen werden.Jia Wenbo (2004b:157-182) hat in seinem Buch ber die Anwendung funktionaler Theorien auf pragmatische bersetzung eine eingehende Untersuchung zur C-E bersetzung von Institutionswerbung durchgefhrt. Durch die Anwendung der funktionalen Theorien auf seine bersetzungsstudie hat Jia auf die stilistischen Unterschiede zwischen chinesischer und englischer Firmenwerbung hingewiesen und einige positive Strategien fr diese bersetzung aus funktionaler Perspektive vorgeschlagen.Zhang Xiaoling (2013:22-27) verwendete in ihrem Buch parallele Texte, um eine qualitative und quantitative Analyse von Korpora durchzufhren, und wies auf die Unterschiede zwischen chinesischen und amerikanischen Unternehmenswebsites hinsichtlich Textinhalt, Textstruktur, Textspezifikation, Sprachstil (ebd.28-32) usw. hin. Es wird auch vorgeschlagen, dass ideologische Unterschiede aufgrund kultureller Unterschiede unterschiedliche Ausdrucksformen hervorrufen.2. Allgemeine Einfhrung der funktionalen bersetzungstheorieDie funktionalistische Theorie zur bersetzung ist ein weiterer einflussreicher Trend in der modernen bersetzungswissenschaft. Sie wurden in den spten 1970er Jahren in Deutschland entwickelt. Katharina Reiss, Justa-Manttari, Hans J. Vermeer und Christiane Nord sind die prominenten Persnlichkeiten. Bei der Arbeit an universitren bersetzungs- und Ausbildungseinrichtungen haben diese Wissenschaftler festgestellt, dass es Flle gibt, in denen Gleichwertigkeit in der Berufspraxis berhaupt nicht gefordert ist. In der Mglichkeit und Begrenzung der bersetzungskritik: Kategorien und Kriterien fr eine gerechte Bewertung der bersetzung, die fr einen "objektiven Ansatz der bersetzungskritik" argumentieren, der auf der funktionalen quivalenz zwischen Ausgangs- und Zieltext beruht,stellen fest, dass es zwei Ausnahmen vom allgemeinen Ziel gibt.(Reiss, 1971)Holz-Manttari und Vermeer konzentriert sich auf die Aktion auf den Aspekt der Aktion des bersetzungsprozesses, die Rollen der Teilnehmer, die Absender, Initiator, bersetzer, Benutzer und Empfnger sind, und die Situationsbedingungen wie Zeit, Ort und Medium, in denen bersetzungsaktivitten stattfinden. Nord(2006:45) untersttzt funktionalistische bersetzungsanstze sowohl im bersetzungszug als auch in der bersetzungspraxis, zgert jedoch nicht, auf die Grenzen von Vermeers Skopos-Theorie hinzuweisen, dem einflussreichsten Modell der deutschen Schule. Noch wichtiger ist, dass sie versucht, das Vermeer-Modell zu verfeinern, indem sie ihr eigenes Funktionsmodell vorlegt: Funktionalitt plus Loyalitt, auf das in diesem Artikel ausfhrlich eingegangen wird.Jia Wenbo(2007-02-003) ist der Ansicht, dass sich angewandte bersetzung auf die kommunikative Interaktion im bersetzungsprozess konzentrieren sollte, um gem den bersetzungsanforderungen ein Layout zu finden, bersetzungsstrategien basierend auf Textfunktionen zu implementieren und den Textinhalt basierend auf dem kulturellen Kontext zu rekonstruieren, um den Zweck der bersetzung effektiv zu erreichen.

2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案

Das Ziel meiner Arbeit soll sein, aus Sicht der deutschen funktionalen bersetzungstheorie die hnlichkeiten und Unterschiede zwischen dem deutschen Unternehmensprofil chinesischer Unternehmen und deutscher Unternehmen zu analysieren. Auerdem ermitteln sie die Erwartungen der Leser und die Sprachspezifikationen fr deutsche Unternehmenswebsites anhand kultureller Unterschiede, damit bersetzer diese Unterschiede genau verstehen und bei der bersetzung vollstndig bercksichtigen knnen. In diesem Artikel werden fnf Unternehmensprofile deutscher Unternehmen sowie fnf chinesische und deutsche Profile chinesischer Unternehmen als Forschungsgegenstand herangezogen, die authentisch und glaubwrdig sind. Die meisten inlndischen Unternehmen verfgen jedoch derzeit nur ber chinesische und englische Webseiten, sodass es bei der Auswahl der Materialien mengenmige Einschrnkungen gibt. Aus Sicht der deutschen funktionalistischen bersetzungstheorie stellt die Arbeit den Text des Unternehmensprofils vor und analysiert im Vergleich die hnlichkeiten und Unterschiede zwischen dem chinesischen Unternehmensprofil chinesischer Unternehmen und dem deutschen Unternehmensprofil deutscher Unternehmen. Nach ersten berlegungen und Recherchen ergaben sich folgende Forschungsfragen: Zuerst, was sind die Unterschiede zwischen den Texten des Firmenprofis der chinesischen und der deutschen Unternehmenswebsite? Zweitens, wie ist der aktuelle Stand der deutschen bersetzung chinesischer Firmenprofile und wo liegen die Probleme? Zuletzt, welche Auswirkungen hat die Analyse der Firmenprofile deutscher Unternehmen auf die deutsche bersetzung chinesischer Firmenprofile?Dieser Artikel gehrt zur angewandten Forschung und hat zum Ziel, bestimmte Forschungsergebnisse und konzeptionelle Analysen gezielt zu nutzen, um Bedrfnisse der Gesellschaft zu befriedigen. Im Rahmen der Recherche wurden vor allem die deutsche funktionale bersetzungstheorie als theoretische Grundlage sowie chinesisch-deutsche Unternehmensprofile als Analysetext herangezogen und die Unterschiede zwischen den chinesisch-deutschen Unternehmensprofilen anhand von Textinhalten, Sprachstil und kulturellen Kategorien erlutert. Diese Studie ist eine vergleichende und qualitative Forschung zur C-D bersetzung von Firmenprofilen mittels funktionalistischer bersetzungstheorie. Der Autor versucht, die Aspekte zu finden, auf denen die bersetzten deutschen Fassungen und ihre Paralleltexte auseinandergehen. Dann wird der Autor auch versuchen, die bersetzungsprobleme zu identifizieren, die in der C-D bersetzung von Firmenprofilen bestehen, indem er ein funktionalistisches bersetzungsverfahren anwendet. Der andere Vergleich wird zwischen dem chinesischen und dem deutschen Firmenprofil angestellt. Der Autor erwartet, die Unterschiede in den beiden Arten von Sprachen zu untersuchen, wenn sie in den Firmenprofilen verwendet werden. Der Zweck des Vergleichs besteht darin, die Aufmerksamkeit des bersetzers auf diese Unterschiede im Prozess der C-D bersetzung von Firmenprofilen zu lenken.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章