中日口译中的注意点–以不同场合的礼仪祝辞为例开题报告

 2021-08-08 12:08

全文总字数:775字

1. 研究目的与意义

研究目的:通过不同场合礼仪祝辞中常见的、具有代表性的例子分析,总结出中日口译过程中常见的一些问题。如中日语法结构中主语位置的不同,一些特定场合固定用语的翻译,以及同形异义词在中日口译过程中的影响。

研究意义:有利于在礼仪祝辞相关的实际口译中避免中式日语表达,从而准确表达和传递内容。有利于减少口译过程中不必要的翻译时间,减少误差;避免一些固定词的不自然翻译,更好的符合汉语表达习惯和日语表达习惯。有利于避免中日同形异义词的误用。

2. 国内外研究现状分析

国外部分:关于这个问题的研究有很多,例如在『日本語と中国語の同形語』中通过对中日同形词的研究,概括了中日同形词的定义、用法、例句分析、以及误用分析。

国内部分:《新编汉日日汉同声传译教程》中涉及不同场合下致辞的实例,涉及不同领域的口译实例。素材新颖,覆盖面广,专业性强,科学实用,为口译实践奠定了坚实的基础。《新编日汉翻译教程》中系统的归纳和总结了翻译方法和翻译技巧,并且列举了大量的正译误译例子。

3. 研究的基本内容与计划

本论文的研究内容为通过各种场合下礼仪祝辞的实例分析,概括出一定口译场合下固定用语的翻译;以及中日语法结构中主语的位置不同和中日同形异义词在口译过程中的影响。

はじめに

本論

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

通过实例的对比总结出特定场合下的中日固定翻译技巧。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。