俄苏文学翻译家耿济之译介动机探讨开题报告

 2021-12-02 01:12

1. 研究目的与意义(文献综述)

(一)、研究目的

耿济之,中国著名的俄罗斯文学翻译家和研究家。早年与翟秋白等以极大的爱国热忱参加了“五四”运动,探索中国走向新生活的道路。他一生译著颇丰,并且多为长篇巨作,据不完全统计,从1918年耿济之的第一篇译文《克莱采奏鸣曲》起,到他1947年逝世,在长达三十年的时间里,他翻译的包括小说、戏剧、传记等俄国文学作品达到了一百余部,多大七八百万字之多,其中长篇巨著更是达到十几部,可谓是卷轶浩繁。

不过由于我国单独对耿济之为中国文学的研究起步较晚,并且在许多问题上还没有形成一个统一的意见。因此本文着重对耿济之单人对中国文学做出的巨大贡献进行研究,首先先简要总结耿济之译介的俄苏文学作品所存在的共性和在艰苦条件和生活下他仍然不放弃翻译事业的决心,再着重分析耿济之译介俄苏作品的一个重要动力,那就是引领中国的新思想文化,最后再在耿济之所译介作品的基础上,窥探民主主义者在俄苏文学中的重要作用,从而更加深入的探讨民主主义在推动中国国家发展过程中的作用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

(一)、研究的基本内容

在“五四”时期内,本文从比较文学理论出发,探讨了耿济之译介俄苏文学中的四个问题:

(1)总结并说明耿济之译介的俄苏文学所存在的共性。他翻译的俄苏文学作品达到了一百部,并且其中有十几部的长篇巨著,那时正处于俄国的十月革命和农奴制改革,所以在著作所表达的思想和描写方式上会有相同之处。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究计划与安排

2020年3月25日前:上传开题报告和外文翻译

2020年4月10日前:完成查阅资料、数据搜集,并与导师沟通完成论文初稿

2020年5月25日前:根据实际研究进展,完成3次阶段性成果报告

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献(12篇以上)

[1]平保兴.五四时期俄罗斯文学在中国的传播与研究.[d].南京师范大学.2004年5月.

[2]徐伟志.翻译家耿济之[m].人民文学出版社.2016.

[3]周策纵.五四运动史 现代中国的知识革命[m].四川人民出版社.2019.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。