全文总字数:988字
1. 研究目的与意义
日语中包含有大量的拟声拟态词,这对于日语学习者来说既是重点又是难点。
因为在中文里,拟声拟态词远远不及日语中包含的多,所以很多词并不能一一对应。
特别是在翻译过程中,有时需要通过语境的分析来转换一下表达方式,这也就造成了对原文细节部分理解上的偏差。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 国内外研究现状分析
国内研究:金璐(2013)以夏目漱石的《哥儿》的三个译本为例,选出关于拟声拟态词的例句,分析对比了拟声拟态词的汉译方法和细节问题。
赵鲲(2012)提到日语拟声拟态的词的汉语译法有译为形容词、副词、动词、成语等大约七种方式。
在翻译时应注意文章的整体意思、拟声拟态此的形态和意思的联系以及拟声拟态词的词性。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的基本内容与计划
本文在先行研究的基础上尝试探究《蟹工船》中拟声拟态词的汉译,进一步探讨语法功能方面的方法,归纳总结拟声拟态词汉译的基本方法。
はじめに1.擬音語擬態語について 1.1擬音語擬態語の定義 1.2擬音語擬態語の先行研究2.擬音語擬態語の翻訳 2.1擬音語の翻訳方法と実例についての分析 2.2擬態語の翻訳方法と実例についての分析3.擬音語擬態語の翻訳についての問題 3.1品詞の面 3.2文法の面 3.3感情の有無終わりに
4. 研究创新点
本文在研究《蟹工船》中的拟声拟态词的翻译的方法的同时,还探讨了其语法功能的转变。
从拟声拟态词在句子结构中起到的作用以及句子成分的改变来研究其汉译的特点。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。