中日同形語の異同――「了解」と“了解”を中心に开题报告

 2021-08-08 02:08

全文总字数:1490字

1. 研究目的与意义

关于中日同形词的研究越来越盛行,但研究还有很多不足。

中日各类辞典上虽然都有关于中日文了解的简单解释,但研究还不是很充分。

为了明确差别,避免误用,为未来的学者参考。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

中日各类辞典上虽然都有关于中日文了解的简单解释,但研究还不是很充分。

何宝年.中日同形汉语的误用分析.新日本文化研究会.第二期.pp.76-84.2005何宝年.中日同形语的定义.言语文化.爱知淑德大学言语交流会.19,pp.35-49.2011鲁宝元.日语和中文的对照研究和中国教育.华语教学出版社. pp.60-63.2005沈宇澄.现代日语词汇学.上海外语教育出版.1998王永全.日中同形异义语词典.东方书店.2007荒川勸.日中同形语.大东文化纪要 人文科学.21.1983,pp.17-29荒川清秀.关于日中两国语的汉字.爱知大学文学会.1978石井正彦.汉语动词和复合动词.明治书院.1987上野惠司. 中文的暗示语.中华书店.1992马凤如.日中常用汉字字形的比较研究.山口县立大学学术情报.第2号。

2009

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

第一章 序论1.1背景和目的1.2先行研究和问题点第二章关于了解的中日详细对比2.1关于了解的中文解释2.2关于了解的日文解释2.3异同点的详细对比第三章关于了解翻译的引导和分析3.1关于了解的浅层次意思3.2关于了解的深层次意思第四章为了避免误用,为后面的人提供参考4.1为了避免误用,举出正确的使用案例4,2避免误用的对策

4. 研究创新点

通过调查研究中日各类辞典关于中日了解的解释,明了中日了解之间存在的异同。

分析研究语料库各案例和翻译的例子,总结归纳出了中日了解存在的差异以及误用的原因,并提出了避免误用的对策,为以后的中日同形词研究提供基础。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。