全文总字数:1992字
1. 研究目的与意义
翻译是中日两国之间进行交流的重要手段之一。
而被称为文学皇冠上的明珠的诗歌无疑是翻译当中难度最高的,可谓是翻译文学的极致。
而和歌作为日本的传统诗歌,其翻译也一直是一个难题。
2. 国内外研究现状分析
目前国内对于和歌枕词汉译的研究只有李濯凡(2007)从日本人从自己的感悟中创造的枕词、带有典故的枕词、具有历史,文化底蕴的枕词这三个方面,通过分析三首代表性和歌中枕词的现有译法,进行了试译,却并没有提出可以泛用的翻译方法。
参考文献:[1] 栗楠楠.《小仓百人一首 》中双关语的汉译 .四川:四川外国语大学,2016.[2] 李树果.和歌的修辞技巧与汉译问题.日本文学讲座,1987.[3] 李晓媌.比兴与枕词的比较研究.浙江:福建师范大学,2011.[4] 李濯凡.枕词的汉译.日语学习与研究,2007,4.[5] 潘小多.和歌汉译中形式的选择与信息的增减---一百人一首为例.日语学习与研究,2009,4. [6] 王彦.《小仓百人一首》和歌赏析 .北方文学,2017-08-28.[7] 稲村栄一.『訓注 明月記』.今井書店,2015:288-289[8] 末次由紀.『ちはやふる』.講談社,2003(1)[9] 吉海直人.『百人一首大事典』.あかね書房,2012[10] 吉海直人.『百人一首への招待』.ちくま新書,1998
3. 研究的基本内容与计划
翻译是中日两国之间进行交流的重要手段之一。
而被称为文学皇冠上的明珠的诗歌无疑是翻译当中难度最高的,可谓是翻译文学的极致。
而和歌作为日本的传统诗歌,其翻译也一直是一个难题。
4. 研究创新点
目前国内对于和歌枕词汉译的研究只有李濯凡(2007)从日本人从自己的感悟中创造的枕词、带有典故的枕词、具有历史,文化底蕴的枕词这三个方面,通过分析三首代表性和歌中枕词的现有译法,进行了试译,却并没有提出可以泛用的翻译方法。
本文分析小仓百人一首的枕词汉译,试图寻找枕词汉译的方法和规律,提出自己的解决办法,希望给今后和歌的翻译提供一些参考。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 機能翻訳理論に基づく観光地標識の和訳研究――蘇州市を例に开题报告
- 『山居賦』と『徒然草』における隠逸思想の比較开题报告
- 中日四字熟語の比較――動物関連を中心に开题报告
- 《山茶文具店》中的治愈元素研究开题报告
- 永井荷風『地獄の花』における日本人の美意識の考察 永井荷风《地狱之花》中日本人审美意识的考察开题报告
- 日本神話におけるメタファーから見る日本文化の特徴 ――中国神話との対照を通して 从日本神话中的隐喻看日本文化特质 ——与中国神话的对比研究开题报告
- 日本のドラマにおける女性像の探究——『地味にスゴイ! 校閲ガール#12539;河野悦子』を例に开题报告
- 『深夜食堂』に見られる日本人の国民性开题报告
- 日本学生の部活から見る集団心理开题报告
- 機能的等価理論に基づく『羅生門』の中訳本比較研究开题报告