1. 研究目的与意义
研究背景:
功能语言学认为人际功能是语言的三种元功能之一,用于表达人际意义。情态意义是人际意义的重要组成部分之一,情态是语言中帮助实现这部分人际意义的一种重要语义资源。情态在很大程度上可以反映说话人的态度,态度的表达深受人物的影响。而在翻译过程中,话语情态的表达反映了译者的独特性和创造性。因此,译者话语中的情态表达与译者本身存在着密切的关系,一部成功的翻译文学作品往往能凸显译者的主体性。
译者作为翻译的主体,主导翻译过程,是译本的主要生产者,其主观能动性直接影响翻译质量。自 2013 年起葛浩文研究受到学界重视,与《红高粱》英译本相关的论文均在不同视阈下探究“译者主体性”“翻译伦理”和“译者理念”。因为译者如同作者,也是文本话语的构建者。从本质上讲,二者皆根据所掌握的信息片段,利用多种手段拼凑和讲述整个故事,进而构建出一种独特的话语形象和体系。但人们往往只关心作者的话语,忽视译者的声音,从而造成译者“隐形”。
2. 研究内容和预期目标
研究内容:
本课题通过分析《红高粱》英译本中译者话语情态的构建,讨论情态翻译对译者主体性体现的贡献。通过对比和分析,试图弄清翻译作品中译者对译本中话语情态的建构策略。最后在总结译本情态翻译特点的基础上对该译本作出评价,探究影响译者构建话语情态策略的因素。
3. 研究的方法与步骤
研究方法:
本课题以系统功能语言学相关理论为基础,采用文献资料研究法和归纳分析法,通过情态翻译对译者主体性的体现,进行归纳分析,阐述译者在翻译过程中对话语情态的建构策略,进而探讨情态翻译对译者主体性体现的重要意义,希望能对文学翻译的发展起到一定的借鉴意义。
4. 参考文献
[1]the translatability of chinese culture in contemporarychinese fiction [j] . louie kam. modernchinese literature . 1994 (1/2)
[2]陆雨薇,卢小雪,戈玲玲.从初始规范视角探析《红高粱家族》中本源概念的英译策略[j].海外英语,2021(04):55-56 78.
[3]阮彩凤.概念隐喻视角的隐喻翻译策略研究——以《红高粱家族》英译本中“红高粱”的隐喻为例[j].现代交际,2020(18):90-92 89.
5. 计划与进度安排
(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
第八学期:
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- Translation Strategies of the English Version of Red Sorghum from the Perspective of Cultural Awareness开题报告
- Construction Strategy of Discourse Modality from the Perspective of Translators Subjectivity: A Case Study of English Translation of Red Sorghum开题报告
- Children’s Moral Growth Under Authoritative Parenting Model in Harper Lee’s To Kill A Mockingbird开题报告
- 线上线下混合商务英语教学模式下学生自主学习能力培养研究开题报告
- 基于OBE教育理念的商务英语课程教学改革初探开题报告
- 英语广告中的隐喻及其翻译研究开题报告
- 文化差异与广告翻译开题报告
- 《我辈孤雏》中的共同体表征开题报告
- 翻译“鲁迅精神”——蓝诗玲译《鲁迅小说全集》个案研究开题报告
- 萨布伦《长城背后》的空间表征开题报告