A Comparative Analysis of the Three Translations of Snow-to the tune of Qin Yuan Chun from the Perspective of Skopos Theory开题报告

 2021-08-08 12:08

全文总字数:1408字

1. 研究目的与意义

本文从翻译目的论的视角来探析《沁园春雪》的三个英译本,以目的论的三个主要原则为根据,从三个原则对三个译本的意象、修辞手法、句法结构、思想内容、诗歌风格等方面进行比较评析,充实对其译本的研究,以期对中国古典诗词的英译实践和批评提供参考借鉴。

2. 国内外研究现状分析

近年来,不少学者对《沁园春雪》英译本 进行研究,主要包括以下几个方面:其一是单一译本的翻译策略、翻译技巧和翻译风格分析:郑延国(1995)从意境再现、情感表达、锤炼语言、以诗译诗(即以自由诗体译《沁园春》谱式)四个方面对《沁园春雪》英译本进行评析;张保红(2015)基于英语文学文化传统,从焦点透视叙述、人物形象的重构以及诗意细节取舍三大方面剖析了罗格梅森对《沁园春雪》的阐释与翻译过程;王艳(2017)以辜正坤的英译本为例,探讨汉英翻译过程中模糊美感的磨蚀。

文章主要从汉英两种语言语法、措辞以及意境三个方面对英译过程中美学要素的磨蚀进行阐释。

其二是对多个译本对比研究:代正利(2018)采用比较分析法,通过对《沁园春雪》三个具有代表性译本在诗味生成、诗意表达和诗境营造与诗意建构上的对比研究,分析各译本在诗意建构上的得失。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容: 本文研究内容主要包括二个部分,其一是对翻译目的论及其三个主要原则(目的原则、连贯原则和忠实原则)的介绍和《沁园春雪》三个英译本的介绍,其二是基于目的论的三个主要原则分别对《沁园春雪》的三个译本进行比较分析。

研究计划:(1)准备阶段 2018年10月1日-12月31日 搜集资料,定题,完成论文提纲(2)撰写阶段 2019年1月1日-3月31日提交任务书和开题报告,完成论文初稿(3)修改阶段 2019年3月1日-5月20日 完成论文修改(4)答辩阶段 2019年5月28日-6月8日 论文校对和答辩(5)归档阶段 2019年6月9日-6月12日 论文总结和归档

4. 研究创新点

以《沁园春雪》英译本为研究对象,以往的研究多以接受美学、诗意构建、元功能理论、英语文学文化传统等为出发视角,鲜有基于目的论进行论述。

本文以翻译目的论为出发视角,对《沁园春雪》的三个译本进行比较研究,分析译本优劣,进一步充实对《沁园春雪》译本的研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。