全文总字数:1408字
1. 研究目的与意义
本文从翻译目的论的视角来探析《沁园春雪》的三个英译本,以目的论的三个主要原则为根据,从三个原则对三个译本的意象、修辞手法、句法结构、思想内容、诗歌风格等方面进行比较评析,充实对其译本的研究,以期对中国古典诗词的英译实践和批评提供参考借鉴。
2. 国内外研究现状分析
近年来,不少学者对《沁园春雪》英译本 进行研究,主要包括以下几个方面:其一是单一译本的翻译策略、翻译技巧和翻译风格分析:郑延国(1995)从意境再现、情感表达、锤炼语言、以诗译诗(即以自由诗体译《沁园春》谱式)四个方面对《沁园春雪》英译本进行评析;张保红(2015)基于英语文学文化传统,从焦点透视叙述、人物形象的重构以及诗意细节取舍三大方面剖析了罗格梅森对《沁园春雪》的阐释与翻译过程;王艳(2017)以辜正坤的英译本为例,探讨汉英翻译过程中模糊美感的磨蚀。
文章主要从汉英两种语言语法、措辞以及意境三个方面对英译过程中美学要素的磨蚀进行阐释。
其二是对多个译本对比研究:代正利(2018)采用比较分析法,通过对《沁园春雪》三个具有代表性译本在诗味生成、诗意表达和诗境营造与诗意建构上的对比研究,分析各译本在诗意建构上的得失。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容: 本文研究内容主要包括二个部分,其一是对翻译目的论及其三个主要原则(目的原则、连贯原则和忠实原则)的介绍和《沁园春雪》三个英译本的介绍,其二是基于目的论的三个主要原则分别对《沁园春雪》的三个译本进行比较分析。
研究计划:(1)准备阶段 2018年10月1日-12月31日 搜集资料,定题,完成论文提纲(2)撰写阶段 2019年1月1日-3月31日提交任务书和开题报告,完成论文初稿(3)修改阶段 2019年3月1日-5月20日 完成论文修改(4)答辩阶段 2019年5月28日-6月8日 论文校对和答辩(5)归档阶段 2019年6月9日-6月12日 论文总结和归档
4. 研究创新点
以《沁园春雪》英译本为研究对象,以往的研究多以接受美学、诗意构建、元功能理论、英语文学文化传统等为出发视角,鲜有基于目的论进行论述。
本文以翻译目的论为出发视角,对《沁园春雪》的三个译本进行比较研究,分析译本优劣,进一步充实对《沁园春雪》译本的研究。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Linguistic Features of Public Signs and Their Translation Strategies开题报告
- On Translation Strategies of Chinese Political Essays开题报告
- On Jane Eyre’s Female Consciousness开题报告
- A Study of the Gothic Element in Harry Potter Series开题报告
- On the Listening Barriers(0bstacles) in English-Chinese Interpretation and its Solutions 英汉口译中的听力难点及解决方案开题报告
- 《英语口语学习焦虑研究-以南京中医药大学英语专业学生为例》A Study of Oral English Learning Anxiety-A Case Study of English Majors in Nanjing University of Chinese Medicine开题报告
- 口译初学者口译笔记特征与交替传译质量关系的实证研究(The relationship between features of note-taking and the quality of consecutive interpreting)开题报告
- 从跨文化交流角度看汉语习语的英译 English Translation of Chinese Idioms From Intercultural Communication Perspective开题报告
- Gender Differences: Factors that can not be Ignored in Primary School English Teaching学生性别差异对小学英语教学的影响开题报告
- 对詹姆斯·乔伊斯《伊芙琳》中隐含作者的探究 An exploration of the Implied Author in James Joyce’s Eveline开题报告