全文总字数:971字
1. 研究目的与意义
在全球化背景下,公示语已成为国际化都市、国际化旅游目的地的语言环境和人文环境重要组成部分,其应用受到广泛关注。本文主要从目的论视角,分析公示语英译中的常见错误,并基于目的论的三大原则,探讨公示语英译的技巧和策略,为我国公示语英译提出一些建设性的建议。
2. 国内外研究现状分析
在国外,公示语英译研究起步较早。美国翻译理论大师尤金奈达提出了功能对等理论,他指出:所谓翻译,是从语义到文体在译语中用最贴近而又自然地对等再现原文的信息。即译文在译语读者中所引起的效果应等同于原文在源语读者中引起的效果。他把语言与文化看成两个密切相关的符号系统,其理论实质是在翻译过程中,译者所寻求的应当是意义上的对等,而不是字面上的统一。译者应当在不同的语言与文化之间,通过寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和结构。德国翻译理论家凯瑟琳娜赖斯和汉斯威米尔创立了功能派的奠基理论――翻译目的论,根据这一理论,翻译应遵循以下三条法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。目的法则认为整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的所决定的。连贯法则是指译文必须符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实法则要求原文和译文中必须存在某种对应关系,但并不要求原文和译文在内容上一字不差。
国内的翻译理论研究源远流长,从严复先生的信、达、雅到傅雷的神似、钱钟书先生的化境,都在国内外翻译界产生过强烈的影响,对我国的翻译实践发挥着积极重要的指导作用。但他们所提出的标准都是针对严肃正式的翻译而言,对于广泛应用于社会生活的应用文体却缺乏有效性和针对性。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
本文对国内公示语英译的常见错误进行了分析,基于目的论的三大原则,提出避免公示语英译错误的策略。
计划:
4. 研究创新点
从目的论的视角,分析公示语英译常见错误,探讨公示语英译的技巧和策略。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
- A Study on the Design of Question Chains for Junior High School English Reading Class Based on Students Core Competences开题报告
- Cultivation of Cultural Awareness in English Reading Teaching in Junior High School from the Perspective of Core Competence开题报告
- A Study on the Situational Teaching Method in English Vocabulary Teaching in Primary School under the New National Curriculum Standards开题报告
- A Study of the Images of Soldiers in The Narrow Road to the Deep North开题报告
- A Study on the Theme of Cultural Identification in The Day of the Dog开题报告
- A Study on the Strategies for Optimizing English Teaching in Junior High Schools in the Context of Double Reduction Policy开题报告
- A Study on Cooperative Learning Model in English Teaching in Junior High Schools开题报告
- A Study on the Native Culture Awareness in English Teaching in Junior High Schools开题报告
- The Error Analysis of Predicate Verbs in the English Writing of Junior High School Students开题报告