On Translation Strategies of Burton Watson ’s English Version of Zhuangzi from Hermeneutic Perspective开题报告

 2021-08-08 02:23:59

全文总字数:1971字

1. 研究目的与意义

本文旨在从阐释学的角度,对Watson的《庄子》英译本进行分析,揭示翻译的解释性在文本特征,语言差异和文化差异方面的具体体现,并通过对Watson的翻译技巧的赏析,探求中国古籍翻译的策略。

2. 国内外研究现状分析

见附件。

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

美国学者华兹生(burton watson)的《庄子》英译本因其流畅的语言,对中国文化的精准把握和高超的翻译技巧而获得了极高的赞誉。本文将从阐释学的角度,探求其翻译在文本特征,语言差异和文化差异方面的解释性,并对其翻译技巧进行赏析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文的创新在于从阐释学的角度,通过分析华兹生《庄子》英译本中具体的翻译技巧和手法,探究阐释性翻译在语言层面,文体层面和文化层面的具体体现。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。