A Study of the Rationality of Recent Ten Years Interpreting Training Programmes in China开题报告

 2022-03-04 20:21:23

1. 研究目的与意义

在中国的上个世纪70年代,口译仅仅是外语专业的一门课程。而今天,随着国际社会对专业化口译人才的需求,口译已经不只是外语专业的一门必修课,它已经发展成了一个系统的专业(仲伟合,2007)。在一个翻译需求量与日俱增的社会中,为社会培养翻译人才高等学校责无旁贷。培养翻译人才的基础是要有一套完整的翻译培养体系,符合口译技能训练规律,切实可行。现阶段国内仍停留在听说读写译的基础技能上。因此,我国高校的口译课程设置的合理性亟需讨论。通过进一步探索我国的口译课程设置,对日后更科学合理的口译教学具有非常现实的指导意义。

《口译课程设置与口译教学原则》(仲伟合,2007)中提出了高校因打破传统,形成各具特色的办学方针。随着社会的进步、各国联系日益紧密,培养专业化的口译人才,就应该了解专业化口译人才需要具备的专业知识结构。一个好的译员的知识结构应该由以下三个板块组成:k1=kl ek s(p ap)(ki=knowledge required for an interpreter;kl=knowledge for language;ek=encyclopedic knowledge)。培养专业化的口译人才,应该遵循技能性、实践性、理论性、阶段性四个原则。口译教学应使译员具备通用的口译技能,在实践中不断地摸索,不能速成,要循序渐进。

国内目前的口译训练方式大多以题材训练为主,即在一学年(或一学期)的教学中,介绍专题口译为主,突出专题术语的翻译。口译练习也是从单句到段落再到篇章的翻译。当然也存在少部分以口译技能的训练为主的高校,如广东外语外贸大学、厦门大学等。相比国外的口译教学,黄建凤(2005)指出,英国利兹大学口译硕士课程的“魔鬼”式训练和“借鸡生蛋”师资整合方式,使得学生有机会享受到全国乃至全欧洲最优质的口译教学资源。另一方面,“借鸡生蛋”的模式也存在的一些弊端,师资强弱分配不均,队伍不整齐等等,也印证了我国在借鉴国外模式时,需要取其精华,吸取其经验教训。以比利时为例,比利时蒙斯大学国际翻译学院是欧洲最著名的专门培养职业翻译89的学府之一,它已经为联合国、欧盟、北约等主要国际组织培养和输送了大量优秀的翻译人才。其五年的学制安排为:前两年语言学习,后两年(或三年)是笔译(或口译)专业学习。在语言选择方面,学生可以选择:英、法、德、西班牙、意大利、丹麦、荷兰和俄语。而语言学习方面,学校不仅设置了发音课等,更提供了为期六个月的交换机会。这很大程度上给学生创造了良好的语言环境。此外,比利时是拥有三种官方语言的国家,加上与英国通婚的情况,多语言的环境让比利时成为了一个翻译官、外交官辈出的宝地。也就是说,从政治、经济、人文等多角度来看,比利时是口译人才培养的盛地(杨棣华,2006)。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究及内容包括以下方面:

提纲:

1.背景介绍

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

1.大量地阅读相关文献书籍;

2.在图书馆广泛查阅、搜寻重要相关资料;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

崔启亮.高校mti翻译与本地化课程教学实践[a].中国翻译,2012(1)

丁大刚、李照国、刘霁.mti教学:基于对职业译者市场调研的实证研究[a].上海翻译,2012(3)

黄建凤.从英国的口译硕士课程看高级口译培训[b].外语界,2005(3)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。