On the Translation of Places of Historic Interest开题报告

 2022-05-26 21:30:51

1. 研究目的与意义

宿荣江的《文化与翻译》介绍到:语言是文化的组成部分,其演变、使用和表达方式就必然受到所处文化环境的影响和制约。

翻译教学和研究的过程不应仅是对语言简单转换的研究,更应成为对文化构成中诸因素研究的过程。

因此,在探讨译文的信、达、雅时,如果译者疏忽了对语言所涵盖的社会文化背景的传达,不了解在跨文化的环境中相同的词语可以产生多层次的含义,或各异的词语又可赋有相近的含义,就谈不到译文的真实性或所谓的忠实原文。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

研究内容:名胜古迹是人类在社会历史实践中创造的具有文化价值的财富遗存,它包括了一切精神财富和物质财富,它是人类改造自然的见证,反映了历史上人类与自然之间的关系及其发展,通过对其研究探索,我们可以窥视人类自诞生以来的生活面貌。

随着改革开放的深入,我国的入境旅游业迅猛发展,旅游翻译也越来越受到人们的重视。

作为旅游翻译的一部分,名胜古迹名称的翻译目前状况十分混乱。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:随着我国入境旅游业的飞速发展,各类旅游资料的译文随处可见,但质量却不容乐观。

在旅游资料的一文中,最令人困惑的事情是旅游景点名称五花八门。

其中有翻译得很到位的,也有不堪入目的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1. Eugene, A. Nida, Language Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.2. 陈安定.翻译精要[M].北京:中国青年出版社,2004.3. 方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语出版社,2006.4. 彭长江.英汉汉英翻译教程[M].湖南:湖南师范大学出版社,2005.5. 李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998.6. 张经浩.译论[M].湖南:湖南教育出版社,1995.7. 宿荣江.文化与翻译[M].中国社会出版社,2009.8. 包惠南、包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.9. 卢红梅,华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2008.10.刘芳,论中国地名英语译法[J];职业时空, 2008年10期.11.苏新春. 文化语言学教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2014.

5. 计划与进度安排

第八学期 1-4周:论文开题,写开题报告(拟写论文提纲),交指导教师审定签字;5-14周: 撰写、修改论文 [11周:交一稿; 14周:交二稿];15-16周:论文最后定稿,装订、上交;17周: 论文答辩(具体时间另行通知 )

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。