The Translation of Chinese Idioms in Intercultural Communications along the Belt开题报告

 2022-12-11 10:12

1. 研究目的与意义

当今世界跨文化交流不断增多,在这样的背景下我国提出了“一带一路”的国家战略,并在此间致力于让中国文化走出去。中国的习语在多个外交场所被引用,中国习语正在让世界更加了解中国文化,让世界倾听中国声音。

研究“一带一路”在跨文化交际中的中国习语表达,旨在探寻最能被国外接受且传达中国文化美感的翻译方式,让世界更真实地了解中国。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

主要研究内容:

1、翻译对于“一带一路”战略的影响;

2、“一带一路”中所引用的习语翻译与文化的联系;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:

1、大量阅读“一带一路”、“跨文化交际”、“中国习语”、“中外文化差异”这些主题的书籍,从中收集论文材料、汲取灵感。

2、在阅读大量书籍后,通过网络查找相关论文,借鉴前人的研究经验,观察她/他们的研究视角。同时通过查找她/他们的参考文献,为自己提供更多的思路。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1、newmark,p. approaches to translation[m]. oxford and new york:pergamon,1981.

2、pinkham,joan. the translator's guide to chinglish[m]. beijing:foreign language teaching and research press,2001.

3、陈新仁. 全球化语境下的语言规划与安全研究[m]. 南京:南京大学出版社,2015.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1.第七学期 10-11周 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

2. 15-18周 根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3. 第八学期 1-2周:论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。