An Exploration into the Translation of Chinese Movie Titles from the Perspective of Cross-culture开题报告

 2022-12-24 15:46:47

1. 研究目的与意义

背景:随着经济全球化的不断深入,各国之间的文化交流也日益增多。电影作为大众最常接触的艺术传媒形式,在文化艺术交流上扮演着不可或缺的角色。伴随着人民对于精神文化的需求也不断上升。一方面,我们大规模引进外国的影片;另一方面,中国的文艺工作者们也不断创作出优秀的作品,源源不断的出口到外国去,这其中不乏一些欧美国家。因此,电影片名的翻译研究也变得更多元化。从过去单纯依照归化和异化的翻译方法,到如今从跨文化等多角度进行深入。由此可见,电影片名翻译仍存在很多值得探讨的价值。

目的:电影片名通常是整部影片内容、情节、情感的高度凝练,由此可见,片名翻译在电影翻译中的重要性和艰难性。此外,文化背景的差异也为电影片名的翻译带来更深层次上的困难。本文将通过中文电影片名的翻译的现状,从文化差异,价值取向,审美理念等因素基础上出发,对现今中国电影片名的翻译进行深度解析,并且通过对比音译法、直译法、意译法等翻译方法,比较不同电影片名翻译的效果,研究总结中文影片片名翻译时尽量运用异化策略,从而使电影片名更能凸显文化价值,传播中国文化。

意义:电影是大众最易接触的文化传播形式,其语言应该雅俗共赏,言简意赅的,电影片名更应如此。它既要反映影片表达的中心思想,还要简单明了,别具匠心。片名不仅奠定整部影片的基调,而且凝练了整部影片的精髓。简洁凝练的概括影片内容,传递文化内涵,确立感情基调,从而吸引大众观影。鉴于中国文化走下去的大背景,中国电影面向的是世界各国人民,所以对于片名翻译中必然存在的文化差异,笔者认为在电影片名翻译时,我们应注意到本国文化与他国文化的不同,从不同角度进行积极对比,从而让中国电影走出去时更能体现其文化价值,促进跨文化之间的交流,引起文化共鸣。

2. 研究内容与预期目标

研究内容:本文将先介绍中文电影片名翻译的现状;然后从跨文化视角出发,通过文化差异。审美差异、价值取向等因素对比分析中文电影片名翻译的效果,再讨论跨文化传播视角下中国电影片名的翻译原则方法,从音译法、直译法、意译法在电影片名翻译时的应用,最后探讨适合片名翻译的策略,得出异化的翻译方法是跨文化视角下帮助中国电影片名翻译更的最佳策略的结论。

预期目标:

1)通过写这篇论文,能让读者更加深入的了解电影电影片名翻译方面的知识,了解跨文化交际理论以及异化翻译方法等方面的知识。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:

文献综合研究法——一般过程包括五个基本环节,分别是:提出课题或假设、研究设计、搜索文献、整理文献和进行文献综述。文献法的提出课题或假设是指依据现有的理论、事实和需要,对有关文献进行分析整理或重新归类研究的构思。研究设计首先要建立研究目标,研究目标是指使用可操作的定义方式,将课题或假设的内容设计成具体的、可操作的、可重复的文献研究活动,它能解决专门的问题和具有一定的意义。

步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]胡璟艺. 浅析英文电影名在中国两岸三地翻译的区别及特色[j]. 海外英语, 2012(13):147-149.

[2]周敏. 从跨文化交际的角度看电影翻译的归化与异化[j]. 学园, 2014(29):197-197.

[3]王青. 功能目的论视角下的中文电影片名翻译[j]. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版), 2010, 31(6):119-121.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。