全文总字数:919字
1. 研究目的与意义
本论文拟就目前研究涉及较少的科幻文学领域,以2016年获得雨果文学奖的科幻小说郝景芳的《北京折叠》英译本作为研究对象,用奈达的功能对等理论作为理论支撑,分别从词汇、句法、修辞这三个层面对译者刘宇昆在翻译《北京折叠》时采用翻译策略进行研究和评价。
2. 国内外研究现状分析
国内近年来对于功能对等理论在翻译领域中的应用研究更加趋向多元化,在知网上搜索关键词功能对等理论,出现千余篇论文,涉及到各类翻译文本,如科技英语,工程英语,商务英语,菜名翻译,电影台词翻译等等。
其中,有关奈达的功能对等理论对文学翻译策略的指导研究论文数量也呈现增长的趋势。
如陶欣尤《从奈达功能对等理论角度论英文短篇小说翻译策略以汉译为例》(2013年北京外国语大学硕士论文)、秦亚兰《功能对等理论指导下的小说翻译策略以的节译为例》(2017年南京大学硕士论文)、王泽华《文学翻译中功能对等理论的应用以的英译中为例》(2016年南京大学硕士论文)等。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容: 本文根据原文本的语言特征,以功能对等理论为指导,从词汇、句法以及修辞这三个层面上,分析实际译例,探讨译者刘宇昆在《北京折叠》英译本中采取的翻译策略,研究并评价译者在翻译时采用了多种翻译技巧从而使译文清楚自然,符合译语的语言表达习惯,照顾到译文读者的阅读感受,达到功能对等效果。
计划:(1) 准备阶段 2017年9月1日~12月31日搜集资料,定题,完成论文提纲, 提交任务书和开题报告(2) 撰写阶段 2017年1月1日~2月28日 完成论文初稿(3) 修改阶段 2017年3月1日~5月20日 完成论文修改(4) 答辩阶段 2017年5月26日 完成论文校对和答辩(5)归档阶段 2017年5月27日~31日完成论文总结和归档
4. 研究创新点
本文特色之处在于基于奈达的功能对等理论,来分析和评价目前研究甚少的科幻文学的翻译策略。
华语科幻文学近些年不断走出国门,被翻译成多种语言。
本文旨在从词汇、句法、修辞这三个层面分析《北京折叠》英译本的翻译策略,具有一定的开创性。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Linguistic Features of Public Signs and Their Translation Strategies开题报告
- On Translation Strategies of Chinese Political Essays开题报告
- On Jane Eyre’s Female Consciousness开题报告
- A Study of the Gothic Element in Harry Potter Series开题报告
- On the Listening Barriers(0bstacles) in English-Chinese Interpretation and its Solutions 英汉口译中的听力难点及解决方案开题报告
- 《英语口语学习焦虑研究-以南京中医药大学英语专业学生为例》A Study of Oral English Learning Anxiety-A Case Study of English Majors in Nanjing University of Chinese Medicine开题报告
- 口译初学者口译笔记特征与交替传译质量关系的实证研究(The relationship between features of note-taking and the quality of consecutive interpreting)开题报告
- 从跨文化交流角度看汉语习语的英译 English Translation of Chinese Idioms From Intercultural Communication Perspective开题报告
- Gender Differences: Factors that can not be Ignored in Primary School English Teaching学生性别差异对小学英语教学的影响开题报告
- 对詹姆斯·乔伊斯《伊芙琳》中隐含作者的探究 An exploration of the Implied Author in James Joyce’s Eveline开题报告