中西方价值观差异对法律术语翻译的影响Influence of Different Chinese and Western Values on the Translation of Legal Terms开题报告

 2021-08-14 02:08

1. 研究目的与意义(文献综述)

in an era of profound social transformation, china has been taking pains in perfecting its legal system, judicial system in particular, by persistently studying western legal practices and spreading its own legal philosophy via translation. faced with the inevitable trend of globalization, legal exchange between china and abroad gains speed in china’s legal system construction. in the late qing dynasty, western law has already been translated into chinese and been introduced to china. recently, discussions on legal translation at home and abroad are continuously heating up. the publications on legal terminology, english grammar and legal translation have been presented in succession. research perspectives of legal translation take on new diversity, research contents go into depth and research techniques get scentific optimization.

legal translation is not merely to translate codes or rules literally. it is involved in conflicts and integration brought by the distinctions between chinese and western values of law. therefore, translators usually have great initiative in translation process. however, the subject of law requires absolute accuracy and impartiality. ambiguous translation would lead to inequitable verdict.

most of the researchers conducted on explaining the complexity of legal language, has shown that vocabulary and terminology has justifiably received the most attention, as lexis fulfills the symbolic or representational function of language better than any other linguistic component. consequently it has been supposed that in legal translation, just finding appropriate equivalent for vocabulary and terminology is sufficient.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

abstract……………………………………………………………………………..x

1. introduction…........................................................................................................x

2. comparison between chinese and western values of law……………….......x

2.1 definition of value of law………………………………………………..................x

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究计划与安排

before 20th january : settlement of the title

before20th march: submission of the outline

before 25th april : submission of the first draft

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献(12篇以上)

[1]fernando prieto ramos. international and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication [j]. the translator, 2014, 203:.

[2]hai zhan. legal translation in the perspective of functionalism[j]. studies in literature and language,2015,105:.

[3]karen mcauliffe. the limitations of a multilingual legal system [j]. international journal for the semiotics of law - revue internationale de sémiotique juridique, 2013, 264:.

[4]legrand p. law's translation, imperial predilections and the endurance of the self [j]. translator, 2014(3): 290-312.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。