The Strategies of Translating Children’s Literature ——An Experimental Study of the Acceptance of Exotic Culture among Chinese Children开题报告

 2022-07-13 10:07

1. 研究目的与意义

With the culture exchange, more and more foreign literatures are translated into Chinese. There are many kinds of literature like fiction, poem and Children#8217;s Literature. Children#8217;s Literature plays an indispensible role in literature as well as the children in our society, however, just a few of the scholars pay attention to the it. Children#8217;s Literature is different to the common literature because the readers are children, they differ from adults in many aspects like comprehensive ability and knowledge. How to translate the Children#8217;s Literature becomes a great question because it will affect their interests to the literature. Thus, consider about the children#8217;s ability to choose the translation strategy must be important.

2. 研究内容和预期目标

This paper will give a brief introduction of the two main translation strategies, domestication and foreignization, and analyze the data got from the research to give some advices when translate the Children#8217;s Literature.Outline:1. Introduction1.1 The introduction of Domestication and Foreignization1.2 The introduction of Children''s Literature1.3 The analysis of others'' research2. Experimental Study2.1 Research design 2.1.1 The preparation of the study 2.1.2 The choice of the study object2.1.3 The design of the questionnaire2.1.4 The choice of the research method2.2 Data processing 2.2.1 Data collection 2.2.2 Data analysis2.3 Research conclusion3 Strategies for Children''s Literature Translation

3. 国内外研究现状

There are not so many researches about the Children#8217;s Literature translation. Foreign scholars have done more researches than Chinese, they mainly focus on the purpose of translation, roles the translator plays, Children#8217;s Literature translation history and illustrations. Chinese scholars have already done the study from the aspect of history, the strategies, the translators of Children#8217;s Literature.

4. 计划与进度安排

1. Read the books and researches to make a introduction of domestication and foreignization.2. Compare the difference between children and adults.3. Design the study about the acceptance of exotic culture among children.4. Make the study and collect the information from the study.5. Analyze the data.6. Give the results.

5. 参考文献

[1] Chung-ling, Shih. Corpus-based study of differences in explicitation between literature translations for children and for adults[J]. Translation Journal,2008,12(3): 1-14[2] Coillie,Jan Van&Walter P. Verschueren. Children#8217;s Literature in Translation: Challenges and Strategies[C]. Manchester: St. Jerome Publishing,2006.[3] Fade Wang. An Approach to Domestication and Foreignization from the Angle of Cultural Factors Translation [J]. Theory and Practice in Language Studies,2014,(11): 2423-2427. [4] Kruger,Haidee. Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children#8217;s Literature in South Africa[M]. Amsterdam: John Benjiamins Publishing Company,2012.[5] Lathey,Gillian. The Translation of Children#8217;s Literature: a Reader[C].Clevedon: Multilingual Matters,Ltd.,2006.[6] Lathey,Gillian. The Role of Translators in Children#8217;s Literature: Invisible Storytellers[M]. London: Routledge,2010.[7] Venuti L. The Translator''s invisibility:A History of Translation[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004. [5].[8] 胡潇霖. 文化全球化背景下儿童文学翻译的归化与异化策略--从译者主体性的角度分析[J].才智,2013,(21):172-173.[9] 韩璐莹. 儿童文学翻译的异化与归化[D]. 山东:山东师范大学,2011.[10] 乔媛. 文学翻译中异化法和归化法的应用[J]. 江西电力职业技术学院学报,2015,(01):68-69 73.[10] 孙致礼. 中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 中国翻译,2002,(01):5.[11] 涂文婷. 面向21世纪中国文学翻译的策略--文化上的异化语言上的归化[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2012,(12):173-175.[12] 王娟. 儿童文学翻译的异化与归化[D]. 湖南:湖南师范大学,2012.[13] 徐德荣. 儿童文学翻译刍议[J]. 中国翻译,2004,(06):4.[14] 许建平,张荣曦. 跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 中国翻译,2002,(05):4.[15] 徐亚男. 儿童文学翻译中的#8220;归化#8221;与#8220;异化#8221;--以《柳林风声》的两个译本为例[J]. 语文学刊(外语教育教学),2012,(05):89-90.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。