The Comparison of the Two Chinese Versions of Edger Allan Poes Short Stories– Taking Black Cat and Ms Found in a Bottle for example开题报告

 2022-07-15 14:22:13

1. 研究目的与意义

The introduction and translation of the foreign literature can enrich and develop the domestic literary. During which, a variety of great translation versions and translators are strongly emerging. Among these works, Edger Allan Poe#8217;s short stories are so famous that there are many Chinese versions of his books. To compare some of most famous versions can help people not only find best ones, but also discover pragmatic means of translating.

2. 研究内容和预期目标

Black Cat and Ms. Found in a Bottle are two of the most famous works of Edger Allan Poe. This paper chooses two typical Chinese versions of these two short stories, translated by Liangting Chen and Minglun Cao. When translating, the loyalty in translation, the reincarnation of the style of the original and the aesthetic experience are three important standards to compare the two Chinese versions, from which can gain identity in style and strong readability, which can help the study of Allan Poe more deep.

3. 国内外研究现状

In China, the study and influence of Edger Allan Poe are nothing like other global literary masters, like Hemingway and Mark Twain. It#8217;s important now to introduce and translate more works of him. At the same time, diverse interpretations should also be encouraged to broaden horizons and scope of translating. Since the early years of the last century, Allan Poe#8217;s works have begun to be translated in China. He was truly the father of science fiction(Hammond, 1981). And the literary form of detective stories was originated from him (Symons, 1978). Now in the 21st century, scholars used different ways on translation studies of Allan Poe#8217;s works from new angles. For example, they put his short stories in the frame of Gothic literature to analyze and unscramble the works (Zhu Zhengwu amp; Gao Limin, 2009).

4. 计划与进度安排

I. Introduction Black Cat and Ms. Found in a Bottle are two of the most famous works of Edger Allan Poe. This article chooses two typical Chinese versions of these two short stories, translated by Liangting Chen and Minglun Cao. The loyalty in translation, the reincarnation of the style of the original and the aesthetic experience are three standards here to compare and analyze. In order to achieve the standards, translators should be loyal not only to the original#8217;s content, but also to the style after completely understanding the texts and making acquaintance with themes the author expressing and his writing techniques. They also need courage to break through the shackle of the original words and sentences to translate the stories idiomatically for better reading experiences. Thus, the conclusion is drawn that the two standards mentioned above play important roles in translating literary works. II. Three standards of comparing 2.1 The loyalty in translation 2.1.1 The meaning of the #8220;loyalty#8221; 2.1.2 What should we do when abiding by this rule 2.1.3 Reflection of the standard, focusing on two famous short stories 2.1.3.1 Black Cat of Edger Allan Poe 2.1.3.1.1 The Chinese version translated by Liangting Chen 2.1.3.1.2 The Chinese version translated by Minglun Cao 2.1.3.1.3 The comparison between two Chinese versions 2.1.3.2 Ms. Found in a Bottle of Edger Allan Poe 2.1.3.2.1 The Chinese version translated by Liangting Chen 2.1.3.2.2 The Chinese version translated by Minglun Cao 2.1.3.2.3 The comparison between two Chinese versions 2.2 The reincarnation of the style of the original 2.2.1 The details of the reincarnation 2.2.2 How to realize the reincarnation of the style of the original 2.2.3 Reflection of the standard, focusing on two famous short stories 2.2.3.1 Black Cat of Edger Allan Poe 2.2.3.1.1 The Chinese version translated by Liangting Chen 2.2.3.1.2 The Chinese version translated by Minglun Cao 2.2.3.1.3 The comparison between two Chinese versions 2.2.3.2 Ms. Found in a Bottle of Edger Allan Poe 2.2.3.2.1 The Chinese version translated by Liangting Chen 2.2.3.2.2 The Chinese version translated by Minglun Cao 2.2.3.2.3 The comparison between two Chinese versions 2.3 Aesthetic experience 2.3.1 The explanation of aesthetic experiences 2.3.2 How to gain better aesthetic experiences for readers 2.3.3 Reflection of the standard, focusing on two famous short stories 2.3.3.1 Black Cat of Edger Allan Poe 2.3.3.1.1 The Chinese version translated by Liangting Chen 2.3.3.1.2 The Chinese version translated by Minglun Cao 2.3.3.1.3 The comparison between two Chinese versions 2.2.3.2 Ms. Found in a Bottle of Edger Allan Poe 2.2.3.2.1 The Chinese version translated by Liangting Chen 2.2.3.2.2 The Chinese version translated by Minglun Cao 2.2.3.2.3 The comparison between two Chinese versions III. Conclusion IV. References

5. 参考文献

[1] Hammond,J.R.. An Edgar Allan Companion[M].London and Basingstock: Macmillan Press Ltd.,1981. [2] Symons, Julian. The Tell-Tale Heart: The Life and Works of Edgar Allan Poe[M]. London: Faber amp; Faber, 1978. [3] 埃德加爱伦坡. 爱伦坡短篇小说集[M].陈良廷,徐汝春,马爱农译.北京:人民文学出版社,1998. [4] 爱伦坡.怪异故事集[M].曹明伦译.北京:北京燕山出版社, 2000. [5] 曹曼. 国内外爱伦坡研究综述与比较[J].湖北: 湖北第二师范学院学报. 2008(01). [6] 曹明伦. 爱伦坡作品在中国的译介纪念爱伦坡200周年诞辰[J].北京:中国翻译. 2009(01). [7] 计越波. 爱伦坡小说中阴冷风的形成与扩散以《黑猫》为例[J].吉林:作家. 2014(08). [8] 李宗顺.爱伦坡《瓶中手稿》的翻译风格探析[J].北京:短篇小说(原创版).2013. [9] 罗佳.爱伦坡恐怖短篇小说的召唤结构分析[D].黑龙江:黑龙江大学 2014. [10] 孟庆娜.《瓶中手稿》四个译本的对比研究兼论语言学在文学翻译中的积极作 用[J]. 安徽:海外英语. 2010(11). [11] 童璟.论爱伦坡哥特小说中的恐怖效果[D]. 湖南:湘潭大学 2013. [12] 王齐建.首要目标是独创爱伦坡故事风格管窥[J].湖北:外国文学研究.1980(04). [13] 王子红.论《瓶中手稿》的科学性怪诞审美[J].江苏:文教资料. 2010(04). [14] 王颖. 论爱伦坡小说的文学思想[J]. 黑龙江:黑龙江科技信息. 2010(26). [15] 张星星.爱伦坡短篇小说的文体层面解读[J].吉林:作家. 2011(08). [16] 朱振武.爱伦坡的效果美学论略[J].北京:外国文学评论.2007(03). [17] 朱振武,高莉敏.中国爱伦坡研究卅载回眸[J].上海:中国比较文学.2009(02).

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。