全文总字数:2224字
1. 研究目的与意义
写作本文的目的以及意义在于:苏州古典园林以其巧夺天工,古朴典雅闻名遐迩。
随着国际文化交流的日益频繁,越来越多的外国友人对苏州园林文化的兴趣愈加浓厚。
苏州园林的景点名称言简意赅,往往与历史典故或古典诗词相联系,不仅内容丰富,而且意境优美。
2. 国内外研究现状分析
2.1目的论理论的应用背景20世纪70年代,德国的功能翻译理论萌芽并发展的如火如荼,目的论作为德国功能翻译理论的核心,受到绝大多数人的认可和追捧。
德国著名学者卡塔琳娜赖斯(katharina reiss)在其著作《翻译批评的可能性与局限》(translation criticism: possibilities and limitation)首次提出了功能类别的问题,认为目的语语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等,开启了德国学术分析的新大门。
1978年,汉斯弗米尔(hans j. vermeer)在其著作《普通翻译理论框架》(framework for a general translation theory)中提出翻译理论的核心是目的论。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:从目的论视角分析苏州古典园林景点名称英文翻译的失误。
根据目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则将景点名称的英文失误分类,包括拼写失误、漏译、大小写失误、异化翻译不一、选词不当和语法失误等。
本文通过分类探讨可行性的翻译方法,旨在达到更佳的文化传播效果。
4. 研究创新点
目前苏州园林景点名称的英文翻译仍或多或少存在一些问题,还未达到应有的标准。
这无形中影响到了游客的观赏体验,更加关系到当地乃至整个国家的文化形象。
因此,对译文的规范化和标准化应该引起公众和政府应有的重视。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- Children’s Moral Growth Under Authoritative Parenting Model in Harper Lee’s To Kill A Mockingbird开题报告
- 线上线下混合商务英语教学模式下学生自主学习能力培养研究开题报告
- 基于OBE教育理念的商务英语课程教学改革初探开题报告
- 英语广告中的隐喻及其翻译研究开题报告
- 文化差异与广告翻译开题报告
- 《我辈孤雏》中的共同体表征开题报告
- 翻译“鲁迅精神”——蓝诗玲译《鲁迅小说全集》个案研究开题报告
- 萨布伦《长城背后》的空间表征开题报告
- 布赖恩•卡斯特罗《园书》中的跨文化书写开题报告
- 从INTO1组合看粉丝经济对偶像市场多元化的影响开题报告