On English Translation of the Names of Suzhou Garden Scenic Spots from the Perspective of Skopos Theory开题报告

 2021-08-08 12:08

全文总字数:2224字

1. 研究目的与意义

写作本文的目的以及意义在于:苏州古典园林以其巧夺天工,古朴典雅闻名遐迩。

随着国际文化交流的日益频繁,越来越多的外国友人对苏州园林文化的兴趣愈加浓厚。

苏州园林的景点名称言简意赅,往往与历史典故或古典诗词相联系,不仅内容丰富,而且意境优美。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

2.1目的论理论的应用背景20世纪70年代,德国的功能翻译理论萌芽并发展的如火如荼,目的论作为德国功能翻译理论的核心,受到绝大多数人的认可和追捧。

德国著名学者卡塔琳娜赖斯(katharina reiss)在其著作《翻译批评的可能性与局限》(translation criticism: possibilities and limitation)首次提出了功能类别的问题,认为目的语语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等,开启了德国学术分析的新大门。

1978年,汉斯弗米尔(hans j. vermeer)在其著作《普通翻译理论框架》(framework for a general translation theory)中提出翻译理论的核心是目的论。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:从目的论视角分析苏州古典园林景点名称英文翻译的失误。

根据目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则将景点名称的英文失误分类,包括拼写失误、漏译、大小写失误、异化翻译不一、选词不当和语法失误等。

本文通过分类探讨可行性的翻译方法,旨在达到更佳的文化传播效果。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

目前苏州园林景点名称的英文翻译仍或多或少存在一些问题,还未达到应有的标准。

这无形中影响到了游客的观赏体验,更加关系到当地乃至整个国家的文化形象。

因此,对译文的规范化和标准化应该引起公众和政府应有的重视。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。