目的论视角下戏剧翻译的策略研究——以英若诚《上帝的宠儿》两个中译本为例The Strategies of Theatre Translation from Perspective of Skopos Theory—A Comparative Study of the Two Versions of Amadeus by Ying Ruocheng开题报告

 2021-11-11 08:11

1. 研究目的与意义(文献综述)

theatre has always been one of the most important entertainments in people’s leisure life. in recent years, theatre is becoming increasingly popularized in china due to the effort of countless artists and successful commercial operation. more and more foreign plays are being translated into chinese to fit the need of domestic audience and gain more popularity. naturally, there is a growing need for more professional and performable translation of plays. many current translation of theatre texts are incompetent not because they are incorrect, but because they are not suitable for stage performing. with its special spatiotemporal feature of theatre, the audience cannot think over the whole content while watching the play in a theatre. the value of the play cannot be fully presented if when the audience’s comprehension for the text does not match with their comprehension for the play. therefore unlike the translation of other texts, theatre translation must emphasize on performability instead of just pursing “faithfulness”.

the purpose and significance of this study:

the intention of this study is to explore the strategies and methods of theatre translation. by comparing two versions of translation for the same play by the same translator, distinct differences could be found between texts serving publication purpose and texts serving stage-performing purposes. it is clear that under the guidance of the skopos theory translator would use different strategies for theatre translation, valuing more on help the audience understand the plot and the characters. therefore,performability principleis usually the most significant principle in theatre translation. by studying the two versions of amadeusby ying ruocheng, this study intends to explore how performability principle is used in ying’s work and discuss the strategies for theatre translation.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

detailed outline

1.introduction: introduce the topic of the study; the background and the motivation to do this study; the current situation of the relevant studies of both overseas and domestic scholars; the two selected cases and the author ying ruocheng

2.literature review: the definition and development of the skopos theory; the overall strategies of theatre translation; the definition and development of the performability principle

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究计划与安排

before 4th january : settlement of the title

before28thmarch: submission of the outline

before 29thapril : submission of the first draft

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献(12篇以上)

[1]aaltoen,s.time-sharingon stage—drama translation in theatre and society [m].clevedon: multilingual masters ltd.,2000.

[2]bassnett,s.ways through the labyrinth: strategies and methods for translating theatre texts [a]. in t.hermans (ed). the manipulation of literature[c]. london: croom helm, 1985: 87—103.

[3]bassnett,s.still trapped in the labyrinth: further reflections on translation and theatre [a]. in s.bassnett a.lefevere(ed). constructing cultures —essays on literary translation[c]. shanghai foreign language education press(first published in 1998 in multilingual matters), 2001: 90—108.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。