文本功能与归化异化策略的运用文献综述

 2023-10-18 09:10

文献综述

(一)课题研究的现状及发展趋势1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。1995年,美国翻译理论家Venuti在其《The Translatorrsquo;s Invisibility》一书中,将第一种方法称作“异化法”将第二种方法称作“归化法”。尹衍桐(2005)认为归化和异化提出的历史意义,正在于这对范畴已经突破了单纯的语言层次而上升到文学、文化、政治、历史的层面,从关注语言层次的转换问题转移到关注转换背后所发生的文化交流与冲突、意识形态的干涉、话语权利的得与失等等。但是相对于文本功能对于归化和异化的研究却很少。毛春华(2008)的时候提出文本功能对翻译的策略研究,提出:如果文本的功能是注重接受者的反映,要求取悦于读者,则会采用归化策略;如果文本的功能要求译文接近原文的形式,彰显文本个性,就采用异化策略。另外,宋静(2009)提出文本功能与新闻翻译中的归化异化,提出:译者在翻译过程中处理语言差异时通常采用归化策略,使译文语言符合汉语的语言规范;在文化差异的处理上,译者也必须充分考虑受众的接受能力,根据实际情况确定归化异化策略的运用。(二)课题研究的意义和价值

文本功能对翻译策略的影响是很明显的,但它们之间不是绝对的对等关系。有时候虽然是同一文本,也经常不只一种功能,完全采用归化或异化的翻译策略,就难以达到文化交流的目的。因此研究不同文本功能下,翻译过程中就会将两种策略交替使用。本次论文将文本功能和归化异化的运用相结合,探讨归化异化策略在具有不同功能的文本中具体运用和侧重,以此提高翻译水准。

(三)参考文献

Newmark,P. (1981).Approaches toTranslation. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Venuti, L .(1995). TheTranslatorrsquo;sInvisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。