汉英翻译中文化空缺的处理文献综述

 2023-10-18 09:10

文献综述

(一)课题研究的现状及发展趋势 空缺现象是在20世纪50年代首先由美国语言学家霍凯特发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了random holes in patterns的概念。翻译在作为传播文化与知识的道路当中起着无法忽视的重要作用,它促进了在不同文化领域当中的人们对于文化的理解。很多学者也在跨文化背景下关于不同文化的翻译分析有着很多著作,如许力生《跨文化交际英语教程》、刘艳群《对英汉翻译中的文化差异的认识和探讨》。但是由于国际大环境的不同,就会导致文化出现差异性,在翻译中必然会出现空缺,这样的问题会给传播文化以及接收文化的人造成很大的困扰,如交流之间的障碍和传播文化的错误,因此解决这个问题就变得尤为重要。(二)课题研究的意义和价值

文化的差异会对文化传播造成一定的困难。每一个民族国家思考和表达的方式不同,就是导致所传达的事物出现偏差。很多文化内容不能被正确地表达,那么就会影响世界各国的文化交流与传播,甚至会出现停滞不前,会严重影响各个国家之间的交流。所以在翻译中要对文化空缺进行适当的处理,保证信息的正确表达。

(三)参考文献

Hocket,C.F.1954.ChineseVersusEnglish:AnExplorationoftheWhorfianTheses.InHoijeH.(ed.)Language in Culture.Chicago:UniversityofChicagoPress.106- 123.

Nida, Eugene A. and Charles Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Bill.105-113

包惠南. 文化语境与语言翻译. 北京:中国对外翻译出版公司,2001:76

程裕祯. 中国文化要略. 北京:外语教学与研究出版社,2003:62

费小平. 翻译的政治—翻译研究与文化研究. 北京:中国社会科学出版社,2005:134

李瑞华. 英汉语言文化对比研究. 上海:外语教育出版社,2006:23

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。