The Role of Translation in the“ Belt Road” Initiative开题报告

 2022-05-29 10:05

1. 研究目的与意义

“一带一路”这一倡议是基于和平发展的理念,谋求国与国之间的和平发展。“一带一路”借鉴古代的“丝绸之路”,从现有的有效的区域合作平台出发,根据中国的多边外交关系,主动构建中国与沿线国家的合作关系,以经济作为基础,共同构建政治互信、文化共融、经济融合的命运共同体、利益共同体。

中国文化“走出去”、讲好中国故事是我国当前及未来一段时期的重要战略。为更好地保障、实施该战略,我们迫切需要建设一支高素质的翻译队伍,推动中国文化的对外译介工作,帮助外国读者深入理解中国历史、文化和社会,促进“一带一路”沿线国家地区与我国开展文化交流,加深彼此间的理解和情谊。高素质的翻译服务人才、高质量的翻译服务产品是“一带一路”沿线内外联动的基本保障。

针对翻译在“一带一路”中的作用与意义,我国学者展开了深入的探讨,产生了丰富的研究成果。学者张媛媛(2018:151)指出“一带一路”战略的发展中,中外语言交流愈加频繁,中国尤其是河北若要展示自身文化内涵,外宣翻译显得尤为重要。董晓波,胡波(2018:121)认为“一带一路”倡议给我国的翻译事业带来了变革和挑战。积极的翻译政策可以促进国家文化和经济发展,也可以规范、刺激和调动翻译活动。在面向"一带一路"倡议实施的语境下,应从立法规范翻译市场、翻译学术研究、翻译联盟与境外合作、翻译规划、翻译人才培养等方面进行前瞻性研究。“一带一路”文化传播战略需要精准定位,合理规划,政府应通过翻译政策对翻译行为和翻译行业实行有效的监管和指导,为中国文化进一步“走出去”指明方向。陈静,张文明(2018:126)指出随着“一带一路”倡议的实施,我国旅游业得以更加迅速地发展,越来越多的外国友人开始通过旅游来了解中国,但景区内的英文公示语在不同程度上存在着翻译错误。作者就一带一路范围内景点公示语英译中存在的问题进行研究,并在此基础上提出了相关改进策略。尹冬伟(2018:356)认为“一带一路”是我国近年提出的以古代丝绸之路为依托、以既有的双边与多边机制为基础的新型战略合作模式。在“一带一路”背景下,我国与沿线国家将在经济、政治、文化等各方面形成互利共赢式的发展模式。翻译是信息交流的一个重要途径,信息技术的快速发展和经济全球化使得全球范围内人们对各种翻译的需求量大大增加。传统的文本翻译已经远远不能满足需求者对翻译速度及翻译量的要求。因此,在传统翻译之外引进翻译技术辅助已经越来越受到重视。于金红(2018:7)认为在当今“一带一路”背景下,信息化速度飞速发展,各国交流也日益增多,翻译技术已经从原来的边缘地带走近翻译领域的中心位置。由此可见,翻译技术会对翻译模式、效率、质量产生巨大影响。上述学者均针对当前翻译在“一带一路”中的作用与意义诞生了丰富的研究成果,这也为本文的写作提供了丰富的理论基础和现实素材。

本文旨在探讨翻译在“一带一路”倡议中的作用,指出当前“一带一路”背景之下翻译存在的实际问题,在结合相关理论知识与实践的基础上,提出今后的改进措施与建议,从而更好的推动我国翻译产业发展,希望为“一带一路”的实施有所帮助。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

第一部分:文献综述:介绍本文所涉及到的相关理论,并对国内外研究现状展开综述。

第二部分:翻译在当前“一带一路”倡议中的重要意义:重点阐述“一带一路”和语言经济的关联,并就翻译在当前“一带一路”背景下的重要作用作出论述。

第三部分:“一带一路”背景下翻译存在的现实问题:指出当前“一带一路”背景下,翻译存在哪些方面的现实问题;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:本选题主要采用文献资料法,在网上广泛收集和查阅国内外有关本选题的研究文献及学术文章,了解本选题有关的最新动向。此外在导师的指导下,认真研读“一带一路”的相关资料,进一步了解我国翻译产业的发展。在此基础上结合自己的思考和观点,广泛听取老师和同学的意见,对这一选题进行探讨。

研究步骤:

( 1)确定选题

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]eugene a. nida. language, culture and translating[m]. shanghai : shanghai foreign language education press,1993

[2]leo hickey. the pragmatics of translation (语用学与翻译)[m]. shanghai : shanghai foreign language education press,2001.4

[3]peter newmark. a textbook of translation (翻译教程)[m]. shanghai : shanghai foreign language education press,2001.4

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期 1- 5周:论文开题,写出开题报告(拟写论文提纲),交指导教师审定签字;6-14周:撰写、修改论文 [11周:交一稿; 14周:交二稿];

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。