1. 研究目的与意义
In these days of highly frequent communication among countries,including China and America,a large number of cultural elements has been conflicting and mixed with each other.TV industry is no exception.While many sorts of American TV series and dramas is springing into domestic drama industry,accodingly the subtitles of those exotic dramas need approriate translations in place.
2. 研究内容和预期目标
My paper will give a brief introduction of subtitles#8217; translation of American TV dramas and its importance as well.Then,the main characteristics of subtitles of American dramas will be explored.Next,my paper will focus on the translation strategies of subtitles and several principles.
3. 国内外研究现状
There have been many researches on the translation strategies of American TV dramas and movies made by both domestic and foreign scholars, for example, Liu Li,a scholar,has published her paper, On the Subtitle Translation of Foreign Movies,on Overseas English. Because of the popularity of American dramas in China,in this kind of cross-cultural communication process,subtitles#8217; translation plays a significant part to disseminate culture. That is why I attempt to make a research on this topic.
4. 计划与进度安排
I. Introduction In today#8217;s multi-cultural society, translation is an important device in cross-cultural communication.As a strong tool to disseminate culture,TV dramas and series has a great power in this process.Many American TV series and dramas is coming into China and gradually gaining popularity,at the same time it#8217;s important to spare no effort to translate the subtitles of those dramas and series. 1.The definetion of subtitle translation. 2.The importance of translation for subtitles of American TV series. . II. The main characteristics of subtitles of American TV dramas. 1. Restriction from space and time 2.Colloquialism and diversity in the usage of words 3.Sense of humor III. The translation strategies of American TV series subtitles 1.Domesticating translation 2.Free translation 3.Usage of simple vocabularies 4.Reduction and deletion 5.Usage of Chinese idiom and dialect 6.Adding annotations IV. Conclusion The American TV subtitiles is a particular literary style.A decent subtitles#8217; translation is supposed to be not only loyal to the original one,but also acceptable and appreciable to audience.Thus, the fundermental plot can come aross and at the same time,cross-cultural communication can be successful.While translating the English and Chinese color terms, we should make a flexible use of those methods.
5. 参考文献
【1】刘婷. 浅谈电影字幕本土化翻译[J]. 中国校外教育. 2013 【2】杨洋. 电影字幕翻译述评[J]. 西南交通大学学报. 2006 【3】马俊宁. 影视字幕翻译中的信、达、雅[D]. 山东大学 2010 【4】闫德菊. 简译:电影字幕翻译的主要策略[D]. 天津师范大学 2010 【5】李征臻. 网络美剧字幕翻译的归化与异化[J]. 青年文学家 2012 【6】边晓小;张蓉 浅析美剧《老友记》字幕翻译中翻译策略的运用[J] 鸭绿江 2014 【7】王贞霞 论影视字幕翻译的策略技巧[J] 黑龙江教育学院学报 2013
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- Children’s Moral Growth Under Authoritative Parenting Model in Harper Lee’s To Kill A Mockingbird开题报告
- 线上线下混合商务英语教学模式下学生自主学习能力培养研究开题报告
- 基于OBE教育理念的商务英语课程教学改革初探开题报告
- 英语广告中的隐喻及其翻译研究开题报告
- 文化差异与广告翻译开题报告
- 《我辈孤雏》中的共同体表征开题报告
- 翻译“鲁迅精神”——蓝诗玲译《鲁迅小说全集》个案研究开题报告
- 萨布伦《长城背后》的空间表征开题报告
- 布赖恩•卡斯特罗《园书》中的跨文化书写开题报告
- 从INTO1组合看粉丝经济对偶像市场多元化的影响开题报告