1. 研究目的与意义
On the basis of current studies of domestiction and foreignzation as well as other major strategies of transaltion both at home abroad, the author aims at evaluationg major studies of appliction of domestication and foreignization, and finding a proper way of choosing between domestication and foreignization in Chinese-to-English and English-to-Chinese transaltion work.
2. 研究内容和预期目标
key point of study: the proper way of choosing between doestication and foreignization
outline: 1.introduction of domestication and foreignization as well as other major translation straegies
1.1 definition of domestication and foreignization
3. 国内外研究现状
For centuries, the studies of translation have been subsumed under either of two different subjects or disciplines: linguistics and comparative literature. Traditional translation studies mainly involve the comprehension and criticism of the original text and its translation. Most papers on translation focus on linguistic analysis and textual comparison. Before 1970s, the study of translation occupied a minor corner of applied linguistics, an even more minor corner of literary studies, and little position at all in the cultural studies. But shortly afterwards, it began to be noticed that translation is not merely #8220;the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent material in another language (target language)#8221; (J. C. Catford, 1965:20). Hans Vermeer, a German translator, once proposed his understanding of translation from a cultural perspective as #8220;information offered in a language z of culture Z which imitates information offered in a language of culture A so as to fulfill the desired function. That means that a translation is not the transcoding of words or sentences from one language into another, but a complex action in which someone provides information about a text under new functional, cultural and linguistic conditions and in a new situation, whereby formal characteristics are imitated as far as possible#8221; (Hans Vermeer, 1986:36). In a broad sense, all human activities are cultural activities. Translation is no exception. Furthermore, Lance Hewson and Jacky Martin (1991:131-135), while considering the translator as #8220;cultural operator#8221;, claim that #8220;cultural equation should be an essential part of translation theory and practice alike.#8221;In 1990, Susan Bassnett and Andre Lefevere were the first to suggest that translation studies take the #8220;Cultural turn#8221;, which marks a shift of emphasis in translation studies from the linguistic analysis to the broader issues of context, history and convention
4. 计划与进度安排
schedule and expected results:
december 8, 2022- thesis proposal
february 10,2022- the first draft
5. 参考文献
bibliography:
eugene a. nida amp; charles r. taber.(2004). the theory and practice of translation. shanghai: shanghai foreign language education press.
christiane nord. (2001).translating as a purposeful activity. shanghai: shanghai foreign language education press.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- Children’s Moral Growth Under Authoritative Parenting Model in Harper Lee’s To Kill A Mockingbird开题报告
- 线上线下混合商务英语教学模式下学生自主学习能力培养研究开题报告
- 基于OBE教育理念的商务英语课程教学改革初探开题报告
- 英语广告中的隐喻及其翻译研究开题报告
- 文化差异与广告翻译开题报告
- 《我辈孤雏》中的共同体表征开题报告
- 翻译“鲁迅精神”——蓝诗玲译《鲁迅小说全集》个案研究开题报告
- 萨布伦《长城背后》的空间表征开题报告
- 布赖恩•卡斯特罗《园书》中的跨文化书写开题报告
- 从INTO1组合看粉丝经济对偶像市场多元化的影响开题报告