1. 研究目的与意义
On the basis of current studies of domestiction and foreignzation as well as other major strategies of transaltion both at home abroad, the author aims at evaluationg major studies of appliction of domestication and foreignization, and finding a proper way of choosing between domestication and foreignization in Chinese-to-English and English-to-Chinese transaltion work.
2. 研究内容和预期目标
key point of study: the proper way of choosing between doestication and foreignization
outline: 1.introduction of domestication and foreignization as well as other major translation straegies
1.1 definition of domestication and foreignization
3. 国内外研究现状
For centuries, the studies of translation have been subsumed under either of two different subjects or disciplines: linguistics and comparative literature. Traditional translation studies mainly involve the comprehension and criticism of the original text and its translation. Most papers on translation focus on linguistic analysis and textual comparison. Before 1970s, the study of translation occupied a minor corner of applied linguistics, an even more minor corner of literary studies, and little position at all in the cultural studies. But shortly afterwards, it began to be noticed that translation is not merely #8220;the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent material in another language (target language)#8221; (J. C. Catford, 1965:20). Hans Vermeer, a German translator, once proposed his understanding of translation from a cultural perspective as #8220;information offered in a language z of culture Z which imitates information offered in a language of culture A so as to fulfill the desired function. That means that a translation is not the transcoding of words or sentences from one language into another, but a complex action in which someone provides information about a text under new functional, cultural and linguistic conditions and in a new situation, whereby formal characteristics are imitated as far as possible#8221; (Hans Vermeer, 1986:36). In a broad sense, all human activities are cultural activities. Translation is no exception. Furthermore, Lance Hewson and Jacky Martin (1991:131-135), while considering the translator as #8220;cultural operator#8221;, claim that #8220;cultural equation should be an essential part of translation theory and practice alike.#8221;In 1990, Susan Bassnett and Andre Lefevere were the first to suggest that translation studies take the #8220;Cultural turn#8221;, which marks a shift of emphasis in translation studies from the linguistic analysis to the broader issues of context, history and convention
4. 计划与进度安排
schedule and expected results:
december 8, 2022- thesis proposal
february 10,2022- the first draft
5. 参考文献
bibliography:
eugene a. nida amp; charles r. taber.(2004). the theory and practice of translation. shanghai: shanghai foreign language education press.
christiane nord. (2001).translating as a purposeful activity. shanghai: shanghai foreign language education press.
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
