1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
1.introduction
1.1research background
since entering the new era, with the increasing trend of globalization, the focus of communication between different countries has changed from economy and politics to the exchange and integration of different cultures. movies function not only as a tool of entertainment but also an effective approach of accelerating international cultural communication. with the swift development of mass media and the whole society, many chinese directors have created various wonderful movies, which show the charm of chinese culture to the world. in order to ensure the quality of native movies and convey the intent of the creator, movie subtitle translation is particularly important. if the subtitles are translated appropriately, many excellent movies can be spread widely and enable more foreigners to understand the profound meaning behind them.
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
This paper intends to research functional equivalence theory in the application of movie subtitle translation as well as finding out strategies suitable for subtitle translation.
The author will take the movie Hi! Mom! as an example, and make a comprehensive analysis on subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. Through analyzing the subtitle translation on the level of lexical, syntax and rhetorical, the author will prove that functional equivalence theory is effective in the translation of movie subtitles.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。