“三贴近”原则指导下我国外宣英译研究开题报告

 2022-01-17 10:01

全文总字数:5559字

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

1.现实意义:外宣翻译担负着传播中国声音的重要任务,恰当地使用翻译方法可以更有效地传递中国文化。外宣翻译对于我国文化传播和国家形象树立起着重要作用。外宣翻译不仅仅是一门单纯的与语言相关的学科,它更是一门杂糅了跨文化、交际、外事等多方精髓的学问。目前,国内学者对中译英外宣翻译有了一定的研究,但由于其起步晚,支撑理论较单薄,以文本为基础的研究较浅显,导致目前中国的外宣翻译体系仍存在一些问题。本课题对前人的研究做了整理和评述,梳理了我国外宣翻译的发展历程、发展状况和不足之处,从文本选择、中英平行文本对比、适用翻译理论等多角度分析得出我国中译英外宣翻译的建议,可供实践参考。

2.学术意义:外宣翻译在我国自成体系不久,对其研究仍处于初级阶段,尚未形成完善的体系。外宣翻译逐渐成为翻译实践的一个重要领域,此课题是翻译理论在外宣翻译上的实践研究,是对中译英外宣翻译实践的有益补充。(二)国内外研究概况

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标

基于黄友义先生的“三贴近”原则,以中国官方外宣文本为语料,分析外宣文本译本现象、探析外宣翻译的翻译技巧及方法、并探究翻译现象背后的原因、并评析翻译效果。

(二)研究内容

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法

1.文献综述法。对既有文献进行查阅、归纳、整理,在阅读中梳理研究时所需要的理论,基于黄有谊先生的“三贴近”原则,分析我国现阶段外宣翻译的特点和不足,探讨实际应用中的方法与技巧;

2.案例分析法。摘选合适的外宣文本,进行中英对照和分析。通过对典型案例的分析,探究译文的优缺点及其对目的语读者造成的影响和对内容传播起到的作用,进而对类似外宣文本的翻译提供借鉴之处。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色:

1. 随着“一带一路”不断推进,中外交流日益密切,该课题与当下的翻译实践大势息息相关。

2. 该课题所选择的翻译理论是有中国学者提出的,相比于西方译论,其对中文文本外译的适用程度更高。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

2018年9-10月广泛搜集、阅读文献,打好理论基础;完成文献综述

2018年11月 确定语料范围

2018年11月14日开题答辩

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。