A Rhetoric Approach to English Soft News Translation开题报告

 2022-05-29 10:05

1. 研究目的与意义

研究背景:

随着全球化进程和信息化步伐的加快,源于报纸、电视等传统媒体和网络等新兴媒体的新闻为人们了解国内外各种信息和知识提供了方便快捷的平台。其按时效性一般可以分为:硬新闻和软新闻。硬、软新闻均源于西方新闻学。硬新闻是指那些题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济和科技新闻。而软新闻则是指那些不平常的、奇怪的、娱乐的新闻,人情味较浓,写作风格轻松活泼,易于引起读者感官刺激及试听兴趣,如愉悦、同情等(吴波等,2011:13-14)

全球化的推动下,国家之间的交流不再局限于政治、经济、科技等硬新闻,富有人情味的软新闻的传播也受到世界民众的欢迎。英语软新闻已经成为各国人民相互交流和获取信息的重要工具,其在表达上使用英语,语言表述习惯和背景是英美国家的文化,它具有突出的娱乐性和趣味性。怎样以一种目标受众乐于接受的方式宣传国家的文化,是软新闻翻译应考虑的重中之重(张锦,2015:26)因此,为使译文达到最佳效果,应根据软新闻的特点,选取相适应的翻译理论作指导,选择具体的翻译策略。软新闻翻译属于应用文翻译的一个分支,有自身的文体特点和翻译方法。

由于软新闻本身的特点和翻译的要求,译者需要妥善解决好翻译过程中出现的语言、文化、意识形态等问题,以期译文达到与原文相同的传播效果。为了实现这个目标,我们不仅仅需要继承前人研究的理论基础,还需探寻新的理论视角、采用灵活多样的翻译方法,以此来丰富软新闻翻译的理论基础,指导软新闻翻译实践。首先,我们来梳理一下主要的软新闻翻译理论依据。关于软新闻翻译理论的研究,市场上主流的翻译理论有:对等理论、功能翻译理论、意识形态和赞助人理论等。奈达认为,翻译活动就是在目的语中寻找与源语信息尽可能接近自然对等话语的言语交际活动。(Nida,2004)这其中尤金奈达的“功能对等”理论,将翻译定义为“是在译语中最切近的、最自然的对等语言再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等”。(Nida Taber,1969:12)该理论主要是在结构语言学的基础上形成的,将翻译视为侧重于原文的一种语码转换。但是在软新闻翻译中,翻译的目的不仅仅是简单的传达原文信息,而且要在原文本的基础上,突出软新闻之于受众的“娱乐性、趣味性、可读性”,满足受众对新闻的需求。这就要求我们摆脱传统的对等理论的束缚,寻求新的翻译理论的指导。随着翻译事业的发展,许多学者开始注意到“对等论”缺乏连贯性,无法实现预期的功能(曹志颖,2009:155)之后出现的功能派翻译理论,它摆脱了传统的结构对等的限制,为软新闻翻译提供了新的方向。

德国功能派翻译理论产生于20世纪70年代,它的核心概念是“功能与忠诚”(function plus loyalty)汉斯弗米尔的翻译目的论是功能学派的核心理论。目的论认为翻译行为的目的决定整个翻译过程。弗米尔这样描述“目的”:每篇文本都为既定目的而产生,故应服务于该目的。因此,目的准则即指:笔译/口译/说话/写作要用恰当的方式使文本/译本能够在其被使用的情境下发挥功能,按照想使用它的人的方式,并且完全按照他们想要的方式发挥功能(Nord,2001:29)在弗米尔的理论下,翻译目的优先于其他一切条件(刘军平,2009:37)因此,对原文的删减和编辑是常见的。与弗米尔目的论相契合的是,在软新闻翻译过程中,译者希望译文能调动起读者的阅读兴趣,故而会在遇到文化、语言、意识形态差异问题时,对原本进行必要的増添、删除和的重组的工作。目的就是提起读者的阅读兴趣,起到原语新闻的传播效果。但是如果翻译的目的和原作者的意图背道而驰,译文所要达到的功能和原文的功能差之千里,就会有人因此质疑功能派提倡的“不择手段打到翻译目的”翻译行为(吴波等,2011:7-8)

安德烈勒弗维尔的意识形态和赞助人理论一经提出就受到了广泛的关注和讨论,他在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》一书中阐释了关于翻译的“三要素”理论。这三个要素分别是:诗学(poetics)、译者或当代的意识形态(ideology)以及赞助人(patronage)。三要素紧紧联系在一起,翻译的结果受到社会、文化、意识形态乃至权力的影响。勒弗维尔指出:“意识形态经常受到资助人,即委托翻译或出版翻译作品的人或机构的加强与实施。”(Lefevere,1992:14)他主张翻译是对原文的重写(rewriting),译文不可能总是真实的反映原作。从勒弗维尔三要素的理论以及史料来看,新闻翻译的结果深受社会、文化、意识形态乃至权力的影响。三要素理论再一次证明了翻译不是纯粹的语码转换,而是不同社会形态、意识形态、文化的碰撞和冲击。译者面对这些问题,必须选择自己的立场,做出选择。新闻本身、主流意识形态与赞助人的利益密不可分。从意识形态和赞助人理论的角度看待新闻翻译,新闻翻译的社会性也得到了显现。一个国家主流的新闻媒体大都是政府代言人,传播社会主流的声音。新闻总是自觉地体现或支持某种意识形态,或反对、对抗某种意识形态。在实际的新闻翻译实践中,最重要的不是译者能否做出与原文相似的译文,而是译者能否满足赞助人的期望,尊重意识形态,达到翻译目的,完成翻译使命。

以上涉及到的翻译理论都对软新闻翻译工作具有深刻的指导意义。新闻翻译本身也具有鲜明的目的性,特定的新闻有其需要实现的功能,这与功能派理论是有一定契合的。至于意识形态和赞助人理论,新闻总是会体现某种意识形态,支持或反对。这也要求了译者在翻译过程中选择原文、翻译策略和翻译方法的时候,要体现同意或反对某个意识形态和赞助人。以这些理论为角度的软新闻翻译的研究成果颇丰,这说明了这些理论的合理性,它们对于软新闻翻译的指导性是毋庸置疑的。从中国知网中文数据库的查询统计看,学者们引入软新闻翻译探讨的理论主要有:功能翻译理论、关联理论、目的论等。学者们引入这些理论并进行了深入的探讨,就软新闻翻译应当遵循何种原则、选择何种翻译策略进行了深入的探讨,成果颇丰。

然而,学者们都聚焦于软新闻翻译的共性研究,忽视了软新闻翻译的个性研究。软新闻汉译涉及了翻译学、新闻学、传播学,可以说是跨学科的一项研究。软新闻翻译的跨学科性以及翻译目的决定了软新闻翻译研究不应该仅仅限制在特定的学科上,还要汲取其他学科理论的营养成分。而事实上,西方传播学和翻译学均可从修辞学中找到理论源头。西方翻译研究最早引入的理论便是修辞学视角。

修辞学和翻译学的渊源可追溯到古罗马时期,古罗马著名的修辞家西塞罗(Cisero)开启翻译研究的“意译”与“直译”之争的先河,在《论最优秀的演说家》一书中提出所谓“解释员”式翻译与“演说家”式翻译的区分,成了西方翻译理论起源的标准性语言。(谭载喜,2004:20)亚里士多德认为修辞是a faculty of considering all the possible means of persuasion on every subject(一门在任何一个议题上发现所有可能的说服方式的学问)。新修辞学大师肯尼斯伯克对修辞定义为“人们是用语言在他人身上形成态度或诱导其采取行动的一种行为。”软新闻翻译和修辞行为都属于言语交际行为,均以有效沟通为目的。吕俊、侯向群认为,翻译是一种跨文化的言语交际行为,其本质就是交往和传播。(吕俊、侯向群,2005:30)著名翻译理论家谢天振教授也指出,无论翻译经历了何种不同的阶段,但翻译的根本出发点没有改变,都是出于目标语文化的需求。翻译在克服阻碍交流的语言差异的同时,为交流打开了通道,使人类社会从相互阻隔走到相互交往,从封闭走向开放,从狭窄走向开阔。(谢天振,2009:6)由此可见,修辞的劝说理论与软新闻翻译的要求也是一致的。作为带“劝服”目的的软新闻翻译,软新闻翻译与修辞活动就其目的而言殊途同归,均具有明确的“劝服性”动机。西方古典修辞学认为修辞是一门“劝说艺术”。在现代西方语境中,修辞被视为“通过象征手段,影响人们思想、感情、态度、行为的一门实践。”(刘亚猛,2004:2)美国当代修辞思想大师肯尼斯伯克(Kenneth Burke)将修辞重新定义为“认同艺术”(1969:22)不管修辞的定义发生何种变化,就其主要原理来说,现代修辞的目的主要是劝说和沟通。(温科学,2009:114)我国传播学学者郭庆光教授认为,传播效果就是指带有说服动机的传播行为在受众身上引起的心理、态度和行为的变化,具体而言,就是指传播活动,尤其是广播、电视、报刊等大众传播媒介的活动,对受众和社会所产生的一切影响及结果的总体。(郭庆光,1999:188)西方传播学先驱拉斯韦尔在其著名的5W传播模式(Who Says What in Which Channel to Whom with What effects)中将“效果分析”作为传播学研究的五大基本内容之一,认为信息到达受众后是否在其认知、情感、行为等层面引起相应的反应(成功劝服)是检验传播活动是否成功的重要尺度。另一位西方传播学先驱霍夫兰则较早在传播效果研究中对劝服理论展开系统研究,并于1953年出版了该研究的成果学术专著《传播与劝服》,其研究涉及说服与态度的关系、态度的形成与转变、说服的方式、技巧与能力等问题。我国修辞理论家胡曙中也认为,从本质上看,传媒话语是体现报道内容的语言,在某种程度上是一种立场的表达,尤其是一些重点新闻,它们其实是以交流和影响受众立场为目标,在本质上属于传递评价信息,实现最大程度的思想渗透。(胡曙中,2007:3)由此可见,软新闻翻译与修辞研究就其劝服动机与有效沟通目的性上殊途同归,这为软新闻翻译研究引入修辞劝服视角提供了理论依据和支撑。

对劝说方式的研究是西方古典修辞学的核心内容。亚里士多德将“修辞学”定义为“一种能在任何一个议题上找到成功说服方式的能力。”(Aristotle,1890:11)而对于如何才能使劝说成功,亚里士多德在《修辞学》第一卷中提出了修辞劝说的三种基本模式,即人格诉诸(ethos)、情感诉诸(pathos)及理性诉诸(logos)。(Aristotle,1991:28)亚里士多德认为:言说可以根据修辞者的人格而产生的,因为我们更容易相信心地善良的人;言说也可以根据受众所处于的某种心情而产生的,因为受众在某种心情下容易被说服;而言说要发生作用,最关键的是善与运用修辞式推论(enthymeme)和例证法(paradeigma)来加以证明。亚里士多德提出了包含诉诸情感的诉诸三模式,强调对受众的情感心理的研究是修辞系统运作的重要因素。修辞的目的在于打动受众、劝服受众产生行动,改变观点或立场。而受众在软新闻翻译中的作用也是至关重要的,在实现文体对等、信息完整的情况下,考虑读者的情感心理对于翻译实践有着重要意义。

本论文从修辞理论的角度来研究英语软新闻汉译。通过大量实例来论证修辞理论在软新闻翻译中的实际运用。尤其是对于英语软新闻翻译在修辞角度的指导下的译文进行探讨,从亚里士多德三诉诸的角度对软新闻翻译进行评价从而提出建议,进而使国内媒体受众能够获得与原语新闻受众大致相同的新闻享受,这显得尤为必要。

研究目的:根据对英语软新闻翻译的实例在修辞三诉诸理论角度的分析,在人品诉求(ethos)、情感诉求(pathos)、理性诉求(logos)三个具体方面具体分析如何去满足受众,达到对新闻译文的要求,从而使得国内受众能够获得和原语新闻受众大致相同的新闻享受,达到与原语新闻大致的传播效果,使受众体会到软新闻的特点:趣味性和通俗性。运用亚里士多德三诉求理论论证用修辞学理论指导对软新闻翻译研究的合理性和可行性,并对软新闻翻译所涉及到的问题进行进一步探索,提出建议。本文的目的在于探索出更高效和合适的软新闻翻译方法,为消费读者提供符合其需求的信达雅的译作,同时也为其他人研究新闻翻译提供一个新的思路。具体来说,本文第一个目的是去探索英语软新闻的特点,其次,提出三个关于网络软新闻翻译的原则,最后,在修辞理论指导下,探索一些合理高效的网络软新闻翻译方法。

研究意义:

理论意义:证明修辞理论对软闻翻译实践的确具有指导作用,为软新闻翻译理论研究提供了一个新的思路和视角。根据亚里士多德三诉诸理论,探索出高效、合适的软新闻翻译方法和原则,提出一些建议。

实践意义:

美国语言学家Brooks说:修辞是有效运用语言的艺术。修辞理论和英语软新闻翻译有效地结合起来,对软新闻翻译实践有很好的指导作用和实用性价值。这有利于丰富译者的理论知识从而提高译文的质量,使国内受众能够体会到和原语新闻的特点,满足国内受众的需求,真正起到新闻桥梁的作用。

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容:1)研究具体哪些修辞视角对软新闻翻译有影响,从修辞学视角开展翻译批评研究;2)根据网络软新闻翻译语料,进行修辞翻译批评分析,比较译文存在的异同,分析修辞给受众带来的不同反应和情感共鸣;3)对研究所取得的结果,运用所学翻译理论和修辞学知识进行分析,找出其背后存在的原因。4)针对研究发现,提出如何有效地在修辞方面对软新闻的翻译予以指导以及如何最大程度地发挥其积极作用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

文献比较法:梳理修辞学、软新闻翻译、传播学的相关理论,然后进行分析比较,思考和分析修辞学与软新闻翻译理论的交叉点。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]Aristotle,Hobbes. Aristotles Treatise on rhetoric: literally translated Hobbiesanalysis, examination questions, and an appendix containing the Greek definitions[M]. London: Gorge Bell Sons,1890.

[2]Aristotle, On Rhetoric: A Theory ofCivil Discourse[M]. Trans.George A.Kennedy.New York: Oxford University Press,1991.

[3] Booth, W. The Rhetoric of Rhetoric: The Quest for Effective Communication[M]. Malden: Blackwell Publishing, 2004.

[4][4]Brooks, C. R.P. Waren. Modern Rhetoric [M]. New York: Harcourt Brace, 1972.

[5][5]Burke, K. A Rhetoric of Motives[M]. Berkeley: University of California Press, 1969

[6][6]Leo Strauss,Leo Strauss’s Course;Aristotle’s Rhetoric, offered in 1964[M].

[7][7]Lefevere, Andre,Translation/History/Culture: A Source Book[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[8][8]Nida, E.A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J. Brill, 1964.

[9][9]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[1[10]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[11]CAOZhiying(曹志颖).软新闻翻译的理论依据及其策略探究[J].大连大学学报,(2):154-156

[12][12]GONG Guangming(龚光明).翻译认知修辞学[M].上海:上海交通大学出版社,2012

[13[13]GUO Qingguang(郭庆光). 传播学教程[M]. 北京:中国人民大学出版社,1999

[14][14]HU Shuzhong(胡曙中). 英语修辞学[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.

[15][15]HU Shuzhong(胡曙中).英汉传播话语修辞对比研究 [M]. 郑州:郑州大学出版社,2007

[16][16]LV JUN XIANG Houqun(吕俊、向候群).翻译学——一个建构主义的视角[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2005

[17[17] LIU Yameng(刘亚猛).追求象征的力量: 关于西方修辞思想的思考[M]. 北京: 生活读书新知三联书店,2004.

[18] [18]LIANG Qian(梁茜). 纽马克翻译理论视角下的软新闻汉译--以“《中国日报》爱新闻网”新闻汉译实践为例[D]. 福州:福建师范大学,2017.

[19][19]LIU Hongchao(刘洪潮).怎样做新闻翻译[M].北京: 中国传媒大学出版社,2005.1

[20][20]SHAO Zhihong(邵志洪). 英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997.

[21][21]TAN Zaixi(谭载喜).西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务图书馆,2004.

[22[22]WANG Lei(王蕾). 新闻英语[M]. 杭州:浙江大学出版社,2003.

[23][23]WU Bo ZHU Jianping(吴波、朱建平).新闻翻译: 理论与实践[M].杭州: 浙江大学出版社,2011.10

[24[24]WEN Kexue(温科学).中西比较修辞论——全球化视野下的思考[M]. 北京:中国社会科学出版社,2009.

[25[25]XU Mingwu(许明武). 新闻英语与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2003.

[2[26]XIE Tianzhen(谢天振).中西翻译简史[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2009.

[27]ZHA Mingjian TIAN Yu(查明建、田雨). 论译者的主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译,2003, 24(1):19-24.

Z[28]HAN Run(占润). 纽马克翻译理论视角下英语软新闻的汉译研究[D]. 上海:上海师范大学,2012.

[29][29]ZHANG Jian(张健). 新闻语体与范文评析 [M]. 上海:上海外语教育出版社,1994.

5. 计划与进度安排

1.第七学期10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

2.15-18周:根据教师下达的“任务书”进行论文撰写的前期准备;

3.第八学期1-4周:论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。