接受美学视角下的典故性成语汉英翻译开题报告

 2022-01-17 10:01

全文总字数:4634字

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义四字格是数千年来中华文化的结晶,是汉语语言的核心和精华,典故性成语作为四字格中的一种,是古代历史文化的高度凝练,也因其背后蕴含的历史故事与文化知识受到很多关注。随着中国的逐步开放,特别是近两年“一带一路”倡议的推进,中国越发受到世界的关注,灿烂的中华文化需要“走出去”,文化传播工作越来越紧迫。不论是在两会、答记者问等重大场合,还是在政府工作报告等外宣资料中,典故性成语因其结构工整、言简意赅、音韵优美等特点备受青睐。目前,成语翻译虽然取得了很大的成就,但很多带有文化色彩的典故性成语在翻译时仍存在问题,特别是对于资历尚浅的译者而言,典故性成语的翻译尤为困难,并且缺乏系统完整的翻译策略。接受美学(Reception Aesthetics)是20世纪60年代德国康坦茨大学的姚斯(Hans Robert Juass)、伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表的一批学者提出的一种文艺理论。它强调以读者为中心,注重读者的阅读与审美需求。以接受美学理论为指导来翻译典故性成语,可以帮助译者明确翻译标准和翻译目的,更好地实现读者视野与文本视野的融合。本课题旨在将接受美学理论与典故性成语结合,从读者接受的角度研究典故性成语翻译,提出成语翻译的新思路,归纳总结出典故性成语的翻译策略。

(二)国内外研究概况国外研究现状:20世纪60年代,姚斯率先提出了接受美学的概念,将作家、作品与读者联系了起来,并经历两个阶段的发展,分别为Literary History as a Challenge to Literary Theory和Aesthetic Experience and Aesthetic Hermeneutics。“接受美学双璧”的另一人伊瑟尔在1970年提出了文本的召唤性和读者的再创造,接受美学进入了一个新的阶段。关于典故性成语方面,外文文献较少。在Springer Link上检索到的几篇文献主要是研究成语的学习方式、基于成语资料库的成语分类、成语理解等,在其他知名外文网站上也仅能搜检索到少量有关对比英汉成语不同的文献,有关接受美学下的成语翻译研究的相关文献则少之又少,可见国外在这一课题上的并没有进行深入的研究。国内研究现状:接受美学自20世纪80年代初开始传入中国以来,对中国学术界的影响是巨大而深远的。这种影响不仅体现在对我国哲学和文学理论的研究方面,而且也体现在对我国翻译理论的研究方面。我国学者自20世纪90年代初就开始应用接受美学理论中的一些观点来研究接受美学对翻译的启示。(陈金莲:2011)截至2018年10月,在中国知网上以“接受美学与翻译”为关键词检索文献,共有687条结果,但关于接受美学对成语翻译启示的研究较为匮乏,仅有3篇文献。在687条结果中,大部分是以作品案例分析的文学翻译研究,涉及古典文学、儿童文学、文学文本内涵研究等,主要以接受美学为理论支撑,拓宽翻译理论与实践内涵研究。同时,接受美学理论下派生了翻译主体性的研究,分为译者主体性、读者反映和作家或作品接受。就目前我国接受美学与翻译理论研究发展趋势,陈文慧(2018)认为主要有三种发展趋势,第一,基于接受美学强调读者接受的基础,大量翻译实作重心进一步向读者倾斜,在此翻译过程中读者接受行为随之被进一步强化;第二,由于接受理论使目标语读者地位中心化,越来越多的译者会在翻译过程中为了更好地迎合读者期待视野,而在翻译方法和技巧的选择上更倾向于意译,甚至于改写;第三,翻译在接受美学指导下进一步以读者为导向展开更多理论与实践研究,大量的翻译理论与实践研究也会补充、完善接受美学理论体系。就典故性成语,其来源主要是历史故事或历史事件、寓言故事、神话故事、民间风俗、谚语、动物、植物、生活用品、人名、地名等。由于其来源的多样性,目前典故性成语的翻译方法也各有偏好。朱耀先(1997)认为宜采用直译法、加注补译法、增译达意法、代换法和意译法。刘佰明(2009)认为要采用直译、直译与意译结合、直译加注解、将典故故事融入正文、意译和汉英典故套译的方式。韩景峰(2006)也提出成语翻译时要主注意译文的确切含义、注意译出民族特色、分清褒贬以及主义成语语气的轻重。陈金莲、杨劲松(2011)表示从接受美学中读者、语境、文化和思维等角度探讨汉语成语翻译,为汉语成语翻译提供了一种新的视角和方法。译者在翻译中必须发挥其积极性和主动性,从读者接受的角度出发,根据不同的语境和读者群,采用灵活的翻译方法来处理成语翻译中文化和思维的差异,促进汉语成语翻译的不断发展和完善。参考文献[1]Jauss B H R. Toward an aesthetic of reception[M]. University of Minnesota Press, 1982.[2]Nida, E. Language, culture, and translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.[3]陈金莲.接受美学视野下汉语成语英译策略研究[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2012,34,(02):177-181.[4]陈金莲,杨劲松.从接受美学视角探析汉语成语翻译[J].重庆理工大学学报(社会科学),2011,25(11):117-121.[5]陈文慧.我国接受美学与翻译理论研究综述[J].昆明理工大学学报,2018,18(1) 91-98.[6]崔曙光.古典文学作品《红楼梦》中典故与成语翻译策略研究[J].时代文学,1997,(12):170-171.[7]付晓丹.接受美学视角下英汉翻译的四字格[J].剑南文学(经典教苑),2013(04):118.[8]高嘉正,高菁.成语典故的英译[J].上海翻译,2010,(1):29-32.[9]韩景峰.汉语成语翻译应注意的几个问题[J].忻州师范学院学报,2006,(6):52-53.[10]刘佰明.汉英典故成语翻译刍议[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科版),2009,(4):84-86.[11]屠国元,李静.文化距离与读者接受:翻译学视角[J].解放军外国语学报,2007 30(2) 47-50.[12]于金山.浅谈英汉成语典故翻译[J].才智,2013,27:332.[13]朱耀先.汉英成语典故翻译方法刍议[J].河南大学学报(社会科学版),1997,37(05):97-99.[14]邹广文.接受美学研究综述[J].文艺研究,1987,(04):142-143.(三)应用前景本课题研究接受美学下的典故性成语翻译,拟归纳总结出典故性成语翻译策略,可为英语专业学生在翻译典故性成语时提供策略指导,为政府工作报告等外宣资料、答记者问等文献或场合中出现的典故性成语翻译提供辅助,以便更好地解决如何翻译典故性成语的问题,进而充分传扬典故性成语背后的中华文化。

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标本研究旨在以接受美学理论为指导,综合考虑读者在翻译过程中的接受者地位,从读者接受的角度出发,分析文学性文本中的典故性成语翻译方法,依托现有的成语翻译方法,结合典故性成语的特点进而归纳总结出典故性成语的翻译策略。

(二)研究内容1、查阅文献,探究接受美学理论中读者接受问题,研究读者的接受度、文化环境、思维认知等;2、分析典故性成语的特点及翻译难点;3、查阅文学性文本,分析其中涉及的典故性成语翻译方法4、分析现有的成语翻译方法与策略并进行归纳总结5、提出典故性成语翻译策略(三)拟解决的关键问题1、典故性成语的翻译难点典故性成语本身翻译就存在难点,一是文化差异,典故性成语背后的文化知识对于外国读者而言是陌生的,在翻译时要考虑到读者是够能够明白接受其中蕴含的文化;二是一些典故性成语常使人误解,如果译者不熟悉这些成语,就容易错译,读者在接受译作时也会出现“误读”,受到误导;三是如何准确的将典故性成语的含义表达出来,很多看似简单的成语并不好翻译;四是很难在英文中找到对应的成语。

2、翻译策略的提出目前,对于典故成语翻译策略,国内学者也产生了分歧,是采取归化还是异化的手法?大多翻译论著采用直译或意译的手法,即将部分与英语习语类似的典故成语归化为英语中的习语。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法一是文献研究法,广泛查阅文献,关注接受美学理论和成语翻译的最新进展,了解是否对该课题有帮助,全面、正确地了解掌握该课题。二是个案分析法,选取文学性文本中出现的部分典故性成语,分析其翻译特点与方法。三是归纳法,对研究结果进行归纳分析,使之系统化、理论化。

(二)技术路线1、查阅文献研究,关注该课题相关内容的成果与最新进展2、查阅文学性文本,如《红楼梦》等,查阅其中涉及到的典故性成语,分析译法3、归纳总结现有的成语翻译策略4、分析典故性成语特点5、最后提出典故性成语翻译策略(三)实验方案本课题主要采用文献资料查阅的方式,对现有的相关研究进行分析、归纳、总结,理清接受美学中读者接受理论的含义,深入分析典故性成语的特点和难点,同时分析现有的成语翻译方法与策略并进行归纳总结。研究过程中拟采用个案分析的方式,选取文学性文本中出现的部分典故性成语,分析其翻译特点与方法,结合现有的成语翻译策略,为典故性成语的翻译提供系统的策略方案。

(四)可行性分析本课题主要通过文献资料查阅与个案分析等方法进行,课题相关的资料较为丰富,所需资料易于从资料库、学术网站上获得,个案从文学性文本中选取,具有客观性与权威性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本课题的灵感来源于翻译课堂及翻译相关比赛和考试,通过课上课下的翻译练习,笔者发现在遇到典故性成语时往往会无从下手,查阅资料发现译法各有不同,继而引发对典故性成语翻译策略的思考。

此外,很多需要翻译的资料的受众是外国读者,那么在翻译其中涉及到的典故性成语时,就要仔细斟酌,反复推敲,译文是否能够让外国读者理解接受。

因而,笔者探讨了接受美学下的典故性成语翻译策略,旨在提出归纳总结出一套系统的翻译策略,以便译者能更好地表情达意,传扬成语背后的中华文化。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

2018.11 – 2018.12 相关文献资料的收集与整理、分析典故性成语的特点与难点2019.01 - 2019.02 查阅文学性文本,分析其中涉及的典故性成语翻译方法2019.03 论文撰写,完成初稿2019.04 论文修改、定稿

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。