中国特色政治话语英译策略研究——以近三年政府工作报告英译本为例开题报告

 2022-01-17 10:01

全文总字数:7004字

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

  1. 本课题的意义

    剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

    2. 研究的基本内容和问题

    1. 研究目标

      通过量化整理近三年政府报告中相同政治话语的不同英译版本,对不同时间版本中的英译变化进行归纳分类,探究这种变化背后的英译策略原则和方法。结合近三年国家对外政策及外宣姿态,概括特色政治话语翻译研究及其国家形象构建和国际话语权的关系。

      剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

      3. 研究的方法与方案

      1. 研究方法

        (1) 文献研究法:搜集与本课题有关的信息和资料,拓宽思路,了解与本课题有关的相关内容,如政治特色话语翻译研究现状、中国近三年的外宣态度、国际形象、外宣话语;

        (2) 定量分析法:以三年间政府工作报告中相同政治词汇的不同译文版本为研究对象,总结归纳,科学地揭示规律,把握本质,理清关系;

        剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

        4. 研究创新点

        本研究从纵向的角度进行研究,依据三年的政府工作报告英译中的中国特色词语译文的不同,探究这种变化背后的英译策略原则和方法,为本研究的最大特色和创新。

        5. 研究计划与进展

        1) 2018.11.相关文献资料的收集与研究;

        2) 2018.12.上旬:收集整理近三年政府工作报告官方英译本中相同的政治话语的不同版本,对于收集的材料进行归纳总结,分析研究进行分类;

        3) 2018.12.下旬:根据分类,对整理对象进行分析研究,完成中期汇报;

        剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。