An Exploration of Aesthetic Factors in the Translation of Names of Tourist Attractions from the Perspective of Functional Equivalence开题报告

 2022-06-01 09:06

1. 研究目的与意义

随着经济的全球化的发展,旅游业越来越成为国内市场新兴的第三大产业。越来越多的外国游客来中国旅游观光,而各个地方的旅游景点就是中国与外国直接交流的纽带。旅游景点的翻译是外国游客了解中国文化的直接途径,因此旅游景点的英译十分重要。景点名称翻译的合适程度也影响游客对于中国文化的理解程度。而目前国内对于景点名称的翻译研究比较少,大多局限于字面翻译而不是根据景点历史背景翻译从而造成很多景点名称翻译不得体,带来了很多的误区,也影响着文化之间的交流与传播。

景点的名称大多是根据其历史背景而来,因此景点名称的翻译也应该结合其历史背景而又要考虑到翻译出来的名称是否雅俗共赏,是否能被大众所接受。本文从功能对等角度探究旅游景点名称的翻译美学问题。功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达提出强调所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。而翻译美学其实在中国历史上也有深远的历史,许多翻译都涉及到翻译美学的问题。

2. 研究内容和预期目标

本课题举多个例子以旅游景点名称的翻译为研究对象,以文献检索的研究方法结合翻译实践,对于各个旅游景点名称的翻译进行研究。列举多个景点名称的翻译,灵活运用已学习的相关理论,结合多种翻译策略技巧,从功能对等角度探讨旅游景点名称的翻译美学问题。该课题研究学习景点的名称翻译,通过奈达的功能对等理论来探究旅游景点的翻译美学从而传播中国的历史文化。论文大概提纲为:

1. 引言

1.1 研究的背景

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法: 采取分析、对比、归纳的研究手法,研读双语文本,以汉英语言特色、文学翻译知识为基础,结合个人翻译实践,综合参考各类翻译理论、语言学理论以及跨文化知识,从文化传播角度出发,研究景点名称翻译现况,借此对于园林中景点名称的翻译深入剖析。

研究步骤:

第一阶段:搜集与理解文本,学习相关的翻译理论、语言学知识以及文化背景知识;借鉴相关的文化作品翻译;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] EugeneA. Nida. Language, Culture and Translating [M].Shanghai Foreign LanguageEducation Press,1993.

[2] Nida,E. A. and C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden, E.J. Brill, 1969.

[3] Nord.Translation As A Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained [M].上海:上海外语教育出版社,2001:159.

[4] BAOTongfa SUN Lin (包通法、孙玲). 接受视域与营销案本翻译范式研究[J] .中国翻译,2005(6): 53-57.

[5] FUZhongxuan (傅仲选). 实用翻译美学[M].上海: 上海外语教育出版社,1991.

[6] FANGMengzhi (方梦之). 译学辞典[M].上海: 上海外语教育出版社,2004,

[7] GAOJian (高健). 翻译与鉴赏[M] .北京:外语教学与研究出版社,2006:1-2.

[8] HUJingzhi (胡经之). 中国古典美学丛编[M].北京:中华书局,1988.

[9] LIHuaikui LI Huaihong (李怀奎, 李怀宏). 景观标示名称汉译英的语用等效研究[J] . 上海科技翻译,2004(1) : 32-35.

[10] LIUMiqin (刘密庆). 翻译美学导论 [M].北京: 国对外翻译出版公司.1995.

[11] MAXiao (马萧). 文学翻译的接受美学观 [J].中国翻译,2000,(2).

[12] MAORonghuo(毛荣贵). 翻译美学 [M].上海: 上海交通大学出版社,2005.

[13] WUYun (吴云). 旅游翻译的变译理据[J] .上海科技翻译,2004 (4) : 21-24.

[14] XUYuanchong (许渊冲). 翻译的艺术[M] .北京:五洲传播出版社,2006:9-10.

[15] ZHIYongji(炙永吉).文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。