1. 研究目的与意义
Nowadays, with the development of modern technology, transportation and economy, people from different countries communicate with each other more frequently, which promote the process of globalization in a sense. Throughout the long history of the development of human beings, people keep in touch with animals frequently, which results in interdependent relationship between humans and animals. There are a lot of animal words in English and Chinese languages. To some extent, animal words reflect cultural connotations. However, the number of animal words overlaps completely in symbol and cultural connotation in English and Chinese is small. Many animal words only overlap partially. There are also some animal words that have quite different or even opposite cultural meanings in English and Chinese. Therefore, knowing about the animal words can help us to know more about foreign culture and communicate smoothly and correctly in across-culture. Moreover, throughout the comparison between the Chinese and English cultural differences, we know the advantages and disadvantages of our culture. In that case, we can better improve our culture.
2. 研究内容和预期目标
Because of the huge differences in cultural backgrounds, thinking methods, aesthetic value orientation, social psychology, etc. between the two nations, some animal words may have different or completely opposite meanings. Many kinds of cultural obstacles exist in the translation from cross-cultural perspective. It will bring inconvenience to our translation and cross-cultural communication. Therefore, it#8217;s a key problem to successful translation that we should keep the original animal images and their cultural connotations.
3. 国内外研究现状
the research of cross-cultural communication originated from 1940s to 1950s in america. with the changes in the world political and economic situation and the increasingly frequent cross-cultural communication, cross-cultural communication studies more and more drew people''''''''s attention, especially a lot of social science researchers. leeds-hurwirtz (1998) considers the publication of a book named intercultural communication theory: current perspectives (1983) marks the establishment of intercultural communication as an independent branch of learning. since then, cross-cultural communication has become a popular science, which has been put into the depth of the research phase. a lot of cross-cultural communication research academic institutions have been set up in many countries and regions, such as sietar-usa (the intercultural communication institute, international academy for intercultural communication research, national communication association), sietar-japan, cafic.
researches of cross-cultural communication in the 1980s are mostly tests and extension of current communication theory, mainly exploring the abstract level of cultural and communication theory. gudykunst#8217;s uncertainty reduction (1988) and kim#8217;s intercultural adaptation (1997, 1998) are the main achievements.
to the 1990s, specific, objective and descriptive research gradually gets attention. especially in recent years, study on chinese culture has sharply increased, such as chang amp;holt (1991, 1996), gao amp;gudykunst (1995).
4. 计划与进度安排
abstract
1. introduction
1.1 language and culture
5. 参考文献
[1]goodenough, w.h. 1970. description and comparison in cultural anthropology [m].chicago: aldin.
[2]hal, le.t. 1963.a system for the notation of proxem ic behavior [m].american anthropologist.
[3]larrya.s, richard e.p. 2001. communication between cultures [m]. wadsworth publishing.
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
